文库网
ImageVerifierCode 换一换
首页 文库网 > 资源分类 > PPT文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

《大学英语翻译教程 第四版》课件第二讲.ppt

  • 资源ID:17079683       资源大小:1.30MB        全文页数:19页
  • 资源格式: PPT        下载积分:15文币
微信登录下载
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
三方登录下载: QQ登录 微博登录
二维码
扫码关注公众号登录
下载资源需要15文币
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

《大学英语翻译教程 第四版》课件第二讲.ppt

1、第第第第2 2讲讲讲讲 翻译的过程翻译的过程翻译的过程翻译的过程Contents2.1 正确理解正确理解1.2.2 妥帖表达妥帖表达2.2.3 细致校核细致校核3.2.1 正确理解正确理解v理解是英汉翻译过程中的第一步,是表达的先决条件。理解是英汉翻译过程中的第一步,是表达的先决条件。(1)For over half a century it has proved almost impossible to achieve any broad measure of agreement on a definition of democracy.2)The Prime Minister said t

2、hat if Parliament went against him on the crucial issue of our joining the Common Market,he would be forced to go to the country.3)We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East,where people first learned to write.4)During one four-year period about 600 years ago,the Black Deat

3、h killed at least 25 million people in Europe.2.1 正确理解正确理解v应当先从以下几个方面入手:应当先从以下几个方面入手:第一,确切理解有关单词的意义第一,确切理解有关单词的意义第二,确切理解有关习语的意义第二,确切理解有关习语的意义第三,弄清句子结构,明辨语法关系第三,弄清句子结构,明辨语法关系第四,了解背景知识,透彻理解原文第四,了解背景知识,透彻理解原文第一,确切理解有关单词的意义第一,确切理解有关单词的意义v“词典和手表一样:再差的也比没有好,最好词典和手表一样:再差的也比没有好,最好的也不会准确无误。的也不会准确无误。”v(Dictio

4、naries are like watches:the worst is better than none,and the best cannot be expected to go quite true.)第二,确切理解有关习语的意义第二,确切理解有关习语的意义v习语在此主要指那些惯用语或固定词组。习语在此主要指那些惯用语或固定词组。(5)The name of the game is controlling the population.(6)There had been a meeting of the minds.(7)Trousers are the order of the day

5、 for women when traveling.(8)He is an odd fish;when we are joking,he flies off the handle.(9)What Paul talks is boastful and nonsensical in a fashion.(10)None of his arguments seemed to me to hold water.第二,确切理解有关习语的意义第二,确切理解有关习语的意义v英语中有些习语表面上看来同汉语中的某些说法十分相似,但英语中有些习语表面上看来同汉语中的某些说法十分相似,但意义却程度不同地存在差异。因

6、此,翻译时要高度警惕这类意义却程度不同地存在差异。因此,翻译时要高度警惕这类“假朋友假朋友”(false friends),切忌望文生义、不求甚解造成误),切忌望文生义、不求甚解造成误译。例如:译。例如:to bark at the moon to be in ones black book to gild the lily to hold ones horse to call names to eat ones words to move heaven and earth to pull ones leg(to make)small talk a walking skeleton 第三,弄清

7、句子结构,明辨语法关系第三,弄清句子结构,明辨语法关系v要把每句原文译得忠实准确,必须弄清句子的要把每句原文译得忠实准确,必须弄清句子的结构,辨明句子内在的语法关系。结构,辨明句子内在的语法关系。(11)They parted good friends.(12)Alexander smells vodka.(13)John finished a poor fourth in the Boston primary.(14)Standing there,you would make an easy target.(15)He was convinced on the basis of what h

8、ad by then appeared that there would be a lot of trouble ahead.第三,弄清句子结构,明辨语法关系第三,弄清句子结构,明辨语法关系(16)Imagine the effect on a reasonably advanced technological society,one that still does not possess the bomb,of making it aware of the possibility,of supplying sufficient details to enable the thing to b

9、e constructed.(17)Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(18)Potatoes are an important source of starchy food in temperate countries and bananas in tropics.第三,弄清句子结构,明辨语法关系第三,弄清句子结构,明辨语法关系(19)To this are added the data on expected royalties,ta

10、x rates,etc,including their probable variation.(20)From the shore-line out to a distance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles run the gentle slopes of the continental shelf,geologically part of the continents.第四,了解背景知识,透彻理解原文第四,了解背景知识,透彻理解原文v在很多情况下,译者尽管能够顺利地辨析句子结构、认清语在很多情况下,

11、译者尽管能够顺利地辨析句子结构、认清语法关系,但仍然不能准确透彻地理解原文内容。究其原因,法关系,但仍然不能准确透彻地理解原文内容。究其原因,往往是由于译者缺乏相关的文化背景知识,包括一定的专业往往是由于译者缺乏相关的文化背景知识,包括一定的专业知识,因而无法确切地理解原文中的某些词语,致使译文出知识,因而无法确切地理解原文中的某些词语,致使译文出现错误或者令读者不知所云。现错误或者令读者不知所云。21)Green can be counted on.He eats no fish and plays the game.(22)There are some kinds of rays from

12、 the sun which would burn us to death if we were not protected from them.(23)The objects inhabiting our universe range from the very familiar area of the earth and its moon to the strange pulsars,neutron stars,and black holes on the fringes of our perception.2.2 妥帖表达妥帖表达v表达的好坏不仅取决于对原文的理解程度,而且依表达的好坏不

13、仅取决于对原文的理解程度,而且依赖于译者对译文语言的修养程度以及灵活运用各种赖于译者对译文语言的修养程度以及灵活运用各种翻译方法与技巧的能力。假若语言使用不当、表达翻译方法与技巧的能力。假若语言使用不当、表达方式欠妥,译文或词不达意或佶屈聱牙,正确的理方式欠妥,译文或词不达意或佶屈聱牙,正确的理解也就难以在译文中体现出来。这正如以下几例中解也就难以在译文中体现出来。这正如以下几例中的的“原译原译”所示:所示:(24)Susan stiffened,her face livid.原译:苏珊变得僵硬了,脸色发青。原译:苏珊变得僵硬了,脸色发青。(25)For me personally,it wa

14、s a blessing in disguise.原译:这对于我个人来说,是化了装的幸福。原译:这对于我个人来说,是化了装的幸福。2.2 妥帖表达妥帖表达(26)He sought the distraction of distance.原译:他以距离来排除烦闷。原译:他以距离来排除烦闷。(27)The thick carpet killed the sound of my footsteps.原译:厚厚的地毯消解了我的脚步声原译:厚厚的地毯消解了我的脚步声。(28)Doctors cannot learn which persons face the most danger until pe

15、rmanent hearing damage has been done.原译:医生们无法知道,在永久性听觉损伤出原译:医生们无法知道,在永久性听觉损伤出现之前,哪些人面临的危险最大。现之前,哪些人面临的危险最大。在英汉翻译的表达中应当着重注意的几在英汉翻译的表达中应当着重注意的几个原则性问题:个原则性问题:v首先,无论采用哪种翻译方法和技巧,表达中首先,无论采用哪种翻译方法和技巧,表达中应当始终坚持应当始终坚持“忠实、通顺忠实、通顺”的基本原则;特的基本原则;特别需要注意克服翻译表达中的几种倾向:别需要注意克服翻译表达中的几种倾向:一是,只看细节,不顾整体;一是,只看细节,不顾整体;二是,表

16、达过度或表达不足;二是,表达过度或表达不足;三是,拘泥于原文词、句形式,无视译文语三是,拘泥于原文词、句形式,无视译文语言的表达习惯。言的表达习惯。v下面针对这三种倾向进一步分别加以探讨。下面针对这三种倾向进一步分别加以探讨。在英汉翻译的表达中应当着重注意的几在英汉翻译的表达中应当着重注意的几个原则性问题:个原则性问题:v第一,表达时要从整体着眼,从细节入手第一,表达时要从整体着眼,从细节入手v第二,表达须充分,避免表达过度或表达不足第二,表达须充分,避免表达过度或表达不足(29)Mary went upstairs.原译:玛丽上二楼去了。原译:玛丽上二楼去了。(30)Sterling sol

17、d consumer goods in great demand but short supply.原译:斯特林投机倒把兜售紧俏商品。原译:斯特林投机倒把兜售紧俏商品。(31)Two days before he died,he talked about what he would have missed without the opportunity for a loving parting.原译:他在死前两天谈到,如果不接受治疗,他就会错过原译:他在死前两天谈到,如果不接受治疗,他就会错过这些充满亲情的离别。这些充满亲情的离别。在英汉翻译的表达中应当着重注意的几在英汉翻译的表达中应当着重注

18、意的几个原则性问题:个原则性问题:v第三,表达中要遵循译文语言的习惯,努力避免第三,表达中要遵循译文语言的习惯,努力避免“翻译腔翻译腔”.英译汉时,必须遵循汉语的表达习惯。只有这样,译文才能通顺英译汉时,必须遵循汉语的表达习惯。只有这样,译文才能通顺自然、明白晓畅,可读性强。也正是由于充分注意了这一点,下自然、明白晓畅,可读性强。也正是由于充分注意了这一点,下面两例的译文才成为不留译痕的佳译:面两例的译文才成为不留译痕的佳译:(35)Although the recession has reached every corner of the planet,the impact is uneve

19、n.(36)The mighty Pacific washes the shores of five continentsNorth America,South America,Asia,Australia,and Antarctic;The giant Pacific stretches 9,300 miles from the Arctic Circle at Bering Strait to the South Polar zone;It is not on the shores of continents or in the coastal islands,however,that t

20、he soul of the great Pacific is found.在英汉翻译的表达中应当着重注意的几在英汉翻译的表达中应当着重注意的几个原则性问题:个原则性问题:(37)A luxuriant tan speaks health and glamour.原译:丰润的棕色皮肤诉说着健康和魅力。原译:丰润的棕色皮肤诉说着健康和魅力。(38)This season saw an ominous dawning of the tenth of November.原译:这一季节看见十一月十日的不祥的破晓。原译:这一季节看见十一月十日的不祥的破晓。(39)The governments at a

21、ll levels are so competent,economical and efficient that nobody fails to speak well of them.原译:各级政府如此胜任工作,办事如此经济原译:各级政府如此胜任工作,办事如此经济实效,以致于大家赞不绝口。实效,以致于大家赞不绝口。在英汉翻译的表达中应当着重注意的几在英汉翻译的表达中应当着重注意的几个原则性问题:个原则性问题:(40)And yet this is only a part,and probably a relatively minor part,of the more serious and v

22、astly greater problem of the maintenance of the genetic health of the human species.原译:然而这仅仅是人类基因健康的更加严肃原译:然而这仅仅是人类基因健康的更加严肃的非常重大的问题的一部分也许是相对很小的的非常重大的问题的一部分也许是相对很小的一部分。一部分。2.3 细致校核细致校核v在校核中尤其应当注意下面几点在校核中尤其应当注意下面几点:(i)内容理解上是否有误;内容理解上是否有误;(ii)重要词语或句子与段落是否漏译;重要词语或句子与段落是否漏译;(iii)词语或句子是否存在错译或措辞不当和生硬词语或句子是否存在错译或措辞不当和生硬晦涩之处;晦涩之处;(iv)是否出现陈词滥调、冷僻词汇或错别字;是否出现陈词滥调、冷僻词汇或错别字;(v)人名、地名、日期、方位、数字、专有名词等人名、地名、日期、方位、数字、专有名词等方面是否有错漏之处;方面是否有错漏之处;(vi)译文的格式以及标点符号和其它专用符号是译文的格式以及标点符号和其它专用符号是否合乎规范。否合乎规范。


注意事项

本文(《大学英语翻译教程 第四版》课件第二讲.ppt)为本站会员(bubibi)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(点击联系客服),我们立即给予删除!




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

文库网用户QQ群:731843829  微博官方号:文库网官方   知乎号:文库网

Copyright© 2025 文库网 wenkunet.com 网站版权所有世界地图

经营许可证编号:粤ICP备2021046453号   营业执照商标

1.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png 10.png