文库网
ImageVerifierCode 换一换
首页 文库网 > 资源分类 > TXT文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

论英语典故与习语的来源与翻译.txt

  • 资源ID:21758742       资源大小:35.18KB        全文页数:13页
  • 资源格式: TXT        下载积分:20文币
微信登录下载
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
三方登录下载: QQ登录 微博登录
二维码
扫码关注公众号登录
下载资源需要20文币
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

论英语典故与习语的来源与翻译.txt

1、.txt鲻仰񣻶İ Abstract Idioms are fixed phrases that go through the test of history and cannot be treated separately. In order to be loyal to the original text, the translation of English idioms should not only keep the original taste of the source, but also meet the standards of writing, especia

2、lly for mythology and allusion. Because English idioms have manifested and absorbed the different national culture of ancient Greek, ancient Rome, and Northern Europe, it is more typical and representative than other forms of language on reflecting the cultural diversity. Domestication and foreigniz

3、ation are two main methods of translation. And there are some concrete translation skills as follows: 1. Literal translation 2. Free translation 3. Borrowing 4. Literal translation with annotation. In the trend of cultural globalization, culture among various nationalities permeate and stick togethe

4、r mutually. And the readers ability to accept the new cultural imagery has improved day by day. Therefore so long as not to affect the understanding of source language, the author advocates translating English idioms directly as far as possible to carry on the culture, which promotes the exchange an

5、d fusion of culture all over the world.Key Words idioms; allusion; translation methods ,顣,񻰵1.2.3.񻰵裬,黯򻯵 İ, 񻰵1. IntroductionWhen opening Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English, one can see such an entry: Idiom (n.) Phrase or sentence whose meaning is not

6、 clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit. 1 And English translation theoretician Peter Newmark also said: An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words. In brief, i

7、dioms are fixed phrases that go through the test of history and cannot be separated. So the whole meaning usually cannot be surmised in translation and the components must not be separated at ones ease.2. BackgroundEnglish as an international language, its usage is wide-ranging. Many countries choos

8、e English as their official language. What is more, sixty percent of broadcasting in the world use English to propagate their information. Of course, there are many idioms in English and parts of them are loanwords. The features of assimilating loanwords in English are evident. On the one hand, it b

9、elongs to Germanic language family that enables it to take possession of the common words in Germanic language. On the other hand, English keeps in touch with French and Roman language family closely for a long time. The ancient Greek mythologies, Roman myths and fairy tales of northern Europe are t

10、he publicly owned wealth of European nations. They have deep influence on development of whole European culture in which many stories provide source materials for English idioms. Therefore, English idioms take in any word that can represent the main European culture. And it is more typical and repre

11、sentative than others in reflecting the cultural diversity. Just like Bacon said: Talent, quick-witted and spirit in a nation can all be found in its idioms. 2.1 The sources of English idioms As everyone knows, idioms come from different aspects: different living environments; everyday life; religio

12、n; historical events; literary works and mythology and allusion. 2.1.1 Idioms from different living environments Idioms are closely related to peoples labor and life, because people in a particular culture need words to name and explain objects and appearance present in that culture. The Han People,

13、 live on land, and belong to an agrarian society that places agricultural production at the top of the national agenda. During the long history of farming, the Chinese language has accumulated large numbers of farmers idioms like (a time snow promises a good harvest), (abundant harvest of all food c

14、rops). While British live in an island country, probably have idioms about water and sailing. For example, we speakin Chinesebut we should render it into English as spend money like water. And there are similar examples as follows: to keep ones head about water ()in full sail (), tower ones sail ().

15、What is more, there come different special products determined by the different geographical surroundings. For example, like mushrooms and spring up like mushrooms in English , means , and in Chinese. Both of them have the same meaning of the great development of a thing, but they use their respecti

16、ve things to form the metaphor, because China abounds with bamboo, whereas it does not grow in England. So the Chinese people are quite familiar with bamboo; while the English dont. This case is quite the same with the idiom plentiful as blackberries, for blackberries are easily available in England

17、 while in Chinese, is used, for cattle can be found everywhere in China.2.1.2 Idioms from everyday life Entertainment and activities, which are parts of national culture, are quite different in various countries. Horse racing, boxing and cricket are ancient and traditional sports in England, so in E

18、nglish, there are idioms like neck and neck ()down and out()not cricket ()and straight from the shoulder ()and have a good innings ()whereas the ancient Chinese preferred hunting and chess: (diamond cut diamond), (at daggers drawn), (False friends are worse than open enemies). There are some aspects

19、 in everyday life in the following.() Idioms from food In England, bread is usually eaten together with butter, and salt, milk and cream are their everyday diet. All of them are the everyday diet for western people and thus appear There is no use crying over spilt milk ()bakers dozen (), and polish

20、the apple ()China has a long history of cooking and the Chinese are known as the most critical, for who attach greater importance to food than any other people, as is reflected in the saying like: 伢 (to draw cakes to allay hunger) () Idioms from sea Both in the Chinese and the English languages, idi

21、oms about the sea are numerous, because both of these two countries are surrounded and half-surrounded by sea, and they are rich in natural resources of fish. Fishing plays a vital role in their economy, so a large number of idioms concerning fish are handed down: Fish begins to stink at the head ()

22、, Never offer to teach fish to swim ()and to fish in troubled water ().() Idioms from military affairsThe history of mankind is almost the history of war, which is the source of numerous idioms. The Chinese nation has a long history of war for more than two thousand years, and therefore the Chinese

23、language is rich in such idioms: 轣湫 (Xiang Zhuang performed the sword dance as a cover for his attempt on Liu Bangs life.-act with a hidden motive); (be in desperate straits); (to steal a march on). And it is also mirrored in the following English idioms: What millions died that Caesar might be grea

24、t (); Meet ones Waterloo (); Pyrrhic victory (); and gentlemans agreement ().2.1.3 Idioms from religionReligion is an important source for idioms. It is a social phenomenon and mainly a code of ethics governing personal and social conduct. Comparatively speaking, Buddhism has greater influence in Ch

25、inese culture although China is a multi-religious country. It was first introduced into China in the first century AD, and has shaped the Chinese language, diet, arts, etc., and greatly stimulated the development of Chinese literature. The large number of words and idioms derived from Buddhism is on

26、e of the manifestations of its influence, such as (A butcher becomes a Buddha the moment he drops his cleaver-a wrongdoer achieves salvation as soon as he gives up evil) and (take a passive attitude toward ones work). And there are quite a few English idioms from religion. Such as: Benjamins mess ()

27、; raise Cain (󳳴); apple of Sodom (); sop to Cerberus (); handwriting on the wall () and so on.2.1.4 Idioms from historical eventsIn most language, people embellish their speech or writing with references to characters or events from their history, that is to say, idiomatic expressions are cl

28、osely related to a countrys history. There are a lot of idioms in the Chinese language cannot find an equivalent in the English language because the history of the two countries are quite different. Many idioms are from their own history. The English language has much less idioms from historical eve

29、nts than the Chinese language because English just has a history of more than one thousand years during which less important historical events happened. For example, to meet ones Waterloo () is from the defeat of Napoleon at Waterloo in 1815, which means to be completely defeated.2.1.5 Idioms from l

30、iterary worksLiterary works are also one of the main sources of English idioms. In English literature, the most glittering star is Shakespeare. His dramas are the major source of this kind idioms: to claim ones pound of flesh () is from The Merchant of Venice; make assurance doubly sure () comes fro

31、m Macbeth. And there are other examples: Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man-Bacon On Study; the ugly ducking() is from Han Andersons tales; Jekyll and Hyde () originates from Stevensons The Strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde; open sesame and old man of the se

32、a come from Arabian tales.2.1.6 Idioms from mythology and allusion In this thesis, the author focuses on the translation of mythologies and allusions in English idioms, which come from stories of Gods and heroes. As we all know, Greek and Roman civilizations have a great influence on English, so the

33、 Greek and Roman civilizations have great influence on English idioms. Lets pay attention to the following idioms: (1) Achilles heel () which comes from the Greek mythology has the meaning the one weak spot in a mans circumstances or character. In Greek epic, his mother took Achilles upside down int

34、o the Styx when he was a child. So he was arms-proof except his heel because it was held in his mothers hand. Therefore in Troy war, he died for Paris shot a poisoned arrow into his heel.(2) Other examples, Herculess choice means the reward of toil in reference to pleasure, the Herculian efforts ()a

35、nd the pillars of Hercules (). It is said that Hercules was one of the most famous heroes in Greek mythologies. He killed two snakes when he was a baby, and was known as a man of muscle. He refused the Pleasure Goddesss allure, went through innumerable hardships and in the end, he won the eternal li

36、fe.Idioms have been called the crystallization of language. An appropriate use of them in our speech and writing will add to the strength and vividness of idioms. Perhaps some people are quite familiar with to cut the Gordian knot and A Pandoras box such allusions not only make the language richer,

37、but also make communication much more vivider and easier. However, in daily communication, people usually dont know why Hobsons choice means no choice at all (); pile Pelion on Ossa means extremely difficult (), or Mercury fig means the first fruit (). If the source of an idiom is known, it is easie

38、r to figure out its meaning. It is difficult to translate idioms faithfully because idioms reflect the wisdom of ordinary people that isall-inclusive. The knowledge of the sources of these idioms will help us comprehend what they really mean. 2.2 The difficulties in the translation of English idioms

39、In the 1950s the American writer Hockett put forward the concept random holes in patternswhich means the accidental gap in conservation when contrasting two languages. And Nida had said: There must be information drains in any course of conservation and the absolute equity is never possible. The goa

40、l of translation is conservation in maximum to enable the foreign readers understand the source culture. There are two reasons as follows. Firstly, the formation and solidification of English idioms are in relationship with the different histories, environments and cultural backgrounds. It contains

41、certain national culture characteristics and information. Furthermore, Chinese and English live in different regions, so their living environments and experiences are different, especially in their ways to observe the world, understand the world and transform the world. Their culture atmospheres are

42、 unique. Secondly, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family while English belongs to the Indo-European language family, so their language structures are different. All mentioned above enrich the idioms and make them more complex.2.3 The development of translation principle The principle o

43、f translation between English and Chinese has developed for a long time. About translation standards, translators from home and abroad put forward different opinions. From Yan Fus faithfulness, expressiveness, elegance to Mr. Zhang Peijis faithfulness and smoothness; from Fu Leis approximation in sp

44、irit to the American famous translation theoretician Eugene Nidas functional equivalence or dynamic equivalence, we may see that these positions affect each other, supplement each other although their emphases are different. The focus is to translate the source text faithfully, meanwhile, to keep th

45、e original taste as much as possible.The quality of idioms translation has the direct influence on the entire article. In order to be loyal to the original text, the translation must not only maintain its original taste and flavor, but also conform to the demand of writing in target language. Howeve

46、r, the idioms translation is difficult to meet these two standards at the same time. It is extremely important to translate idioms faithfully, and the translation between English and Chinese must pay attention to following three points:() Idioms are heavily culture-loaded; they have manifested diffe

47、rent national flavors. Therefore, the translation of idioms must try to keep the original taste and not to use those target words that have strong national characteristics.() Chinese idioms stress to the rhythm and structure. So it is necessary to augment or readjust the original language structure

48、when translating English idioms.() Do ones best to translate the original images, metaphoric meaning and rhetoric of the source language.3. On the Translation Methods of English Idioms3.1 Two main translation approaches of English idiomsDomestication and foreignization are two main approaches of tra

49、nslation. The US translation theoretician Venuti defines the two methods as follow: Domestication adopts the national center principle, enables the source language text to satisfy the value of target language and culture, and leads the source language readers into the target culture, while foreigniz

50、ation means to accept the differences between foreign language culture and target language culture to take target language readers to see the foreign scene. From the definitions, we can see both of them hold different approaches toward the cultural differences. But the author believes that the domes

51、tication is the best way to enrich the expression of target language. Adopting domestication in maximum can enable the target language readers emerge the same or the similar association as the source language readers.3.2 Four concrete translation skills of English idiomsThere are some concrete skill

52、s of translation between English and Chinese, which are cited as follows:1. Literal translation2. Free translation 3. Borrowing 4. Literal translation with annotationThe author reveals the methods in detail in the following.3.2.1 Literal translation Literal translation can fairly retain the English

53、idioms analogy; image; national and local flavors, in the position of not violating the standard of translation or causing the readers misunderstand. This way of translation can not only retain the original intention, but also enrich Chinese language. It can be seen clearly in the following examples

54、:(3) An apple of discord () comes from Greek mythology. The story is about: a goddess named discord is angry and never forgives King Paris and his wife because they dont invite her to participate in their wedding banquet. In order to give vent to the hate, she abandons a golden apple on the table of

55、 wedding banquet; declaring that this apple is given to the most beautiful lady in this wedding banquet. There are three goddesses want to obtain this golden apple. And then it causes wrangle in a mess. From then on, the meaning of an apple of discord spreads. It becomes the synonym of the cause of

56、disaster and the source of the disagreement. (4) These are the Greek gifts for you. The literal translation of this idiom is , which comes from the well-known epic poem Odyssey. When the Greek had left Troy, they left behind a big wooden horse outside the Troy city. Priest Laocoon tried his best to

57、persuade his king not to accept the thing that the Greek stayed behind. He said that, I fear the Greek, even when bringing gifts. But what a pity, the king and the people did not listen to his advice. They pulled the big wooden horse into their city. Actually, in the wooden horse there hid the most

58、excellent Greek soldiers. At that night, they killed the Trojan and fired the city. This wooden horse brought disaster to the Troy. In English Greek gifts is equal to the proverb: When the fox preaches, take care of your geese. The similar Chinese idiom is the yellow weasel goes to his respects to t

59、he hen-with the best of intention. D. Other examples are (5) Achilles heel which means the only weakness, or strategic point ;(6) Cut the Gordian knot means taking the drastic measures, in Chinese means ; (7) The sword of Damocles, the sword hanging above Damocles head compares to the worrying menta

60、lity Furthermore, we should never neglect the following facts. Make a general survey of the history of translation, we are not difficult to see many literal translations are temporary means to meet emergency. The most remarkable represent is transliterations. Going through a long time, transliterati

61、on stands firmly and slowly and is gradually accepted by Chinese. In the end they become our everyday terms. Like humor, sofa, hamburger and so on. And we should realize another two ways of translation: one is imitating the original text that is more or less a little nondescript, and the other is ex

62、plaining the original text clearly, but it would be lengthy. Translating the allusion in English idioms is the same.(8) Here is a typical example on transliteration. Right now the Chinese are probably familiar with these two words: science and democracy. But in fact, they are not locally born. On th

63、e early 20th century, the translations of these two words were rather strange to us. The former is transliterated into or shortened as Mr. Sai(), while the latter is or shortened as Mr. De. Afterwards they are changed into and . Even Mr. Lu Xun also has made the very interesting attempt in this aspe

64、ct. He translated English word fairplay into which was accepted by the Chinese at that time. Actually, either science or fair play is just a temporary ideal approach of translation in the situation that had no equivalents in Chinese.(9) There is another example. In the 1960s there was a large quanti

65、ty of young men called the decadents in America. They were discontented with the social situation, hated anything, held the resistance to the traditional value, did anything new and different in order to out of ordinary, kept the long hair, wore the outlandish clothes, and advocated intercourse free

66、ly. They were called hippies in English. How to translate it into Chinese? Since in Chinese glossary, no ready-made word can express the above section of speeches. Summarizing the word as the men to counter tradition or people dissatisfying the reality unavoidably lose the cultural meaning. So trans

67、literating hippies into can well solve this problem.3.2.2 Free translationFree translation is similar to domestication. It refers to such a translation method: when the translators are confined by the target language cultural differences; they have to discard cultural message to keep the original co

68、ntent and its communicative function. Free translation is an incorporating explanation to deal with cultural differences. Obviously free translation in the process of dealing with cultural difference is very important. Regarding the readers who never get in touch with Mongolia and Peacey which is tr

69、anslated into , they do not have any ideas of this idiom even if the translation looks so faithful. Even more, the source information lost completely.Both literal translation and free translation are loyal to the original text. In fact, here is a dialectical unification. Because the traditional tran

70、slation is too subjective, Nida proposed functional equivalence viewpoint that is more objective. It means to request the target language readers to have the same or similar response with the source language reader. The majority of target language readers do not understand the source language and cu

71、lture exactly. They grow in at total different environments; their thinking modes of question are different. So the translators have to seek some kind of language that contains the same cultural information of the source language.However, functional equivalence theory has its limitation. Stating fro

72、m preceding translation methods, Nadas theory indeed gains great achievement in translating idioms. It has abandoned the form to focus on the content, put aside the language difference to focus on the readers response, compared with the translation theory before; it can be rated as one kind of innov

73、ation. Therefore, the functional equivalence doubles the translation favor, and was once fashionable all over China in 1980s. Until now, the influence of functional equivalence is still extensive. But someone points out that Nida raised his viewpoint when he studied the translation strategy of Holy

74、Bible. So it is more suitable for the missionary idioms that are in religious ancient books, myths and fables in the western culture. For example: (10) A Judas kiss comes from Holy Bible; (11) As wise as Solomon are from Greek and Roman myth. Although this kind of structure of idioms is simple, its

75、significance is profound, and its cultural characteristics are strong, so they often cannot be understood or translated from the semantic level. It must be transplanted directly from the source language culture to the target language culture. This method is called cultural facsimile. Venutt proposed

76、 his Resistance translation 10 as a kind of solution for translation between Chinese and English. He thought translation itself undertook the cultural exchange and the readers have the ability to understand the external culture completely. What is more, foreignness will play an important role in enr

77、iching the target language in future.(12) Just like one hundred years ago, All roads lead to Rome was translated into reaching the same goal or conclusion from different approaches () . But today it is translated into each strip path passes to the Rome() because the Chinese have accepted the word Ro

78、me. Perhaps certain years later, the Chinese can also accept the idiom Mongolia and Peacey. Besides this change there is another situation in the interior change of the source language. For example, in the period of pre-liberation and at the beginning of liberation the peasants stood for those men w

79、ho were short of education; they are ignorant, backward and poor because of the low productive force. But now along with the change of peasants social position, the cultural information of peasants has been changed. At present, the word farmers is more appropriate to refer to the Chinese than the wo

80、rd peasants. So we say different times have different translated editions. Just as Nida said A translated work, no matter how much it approaches the original work, its life is no more than 50 years. 11 It is also the reason why there are massive retranslations of a same source text over and over aga

81、in. In addition, both idioms in Chinese and English take root in myth, fable, and allusion and so on. This kind of idioms may be called the literary idioms. So it is worth drawing out the original literary plots when necessary. It can be clearly seen in the below examples:(13) Helen of Troy;(14) The

82、 Trojan horse; (15) Between Scylla and Charybdis which means being attacked front and rear, in a dilemmaand so on. 3.2.3 Borrowing Do a single observation and research in Chinese and English idioms carefully, we can discover that a few Chinese and English idioms have the same form and connotation. S

83、ome even have the same significance and construction. This is because these two languages and cultures have similarity, so we may translate each other mutually. (16) Take burn ones boat for example. The story is: in 55BC of the ancient Rome, when great Caesar commanded his troops to cross the Rubico

84、n, he issued an order to fire the boats to express their determination not wins, rather die. This is similar to a Chinese idiomwhich means break the cauldrons and sink the boats (after crossing).11 The overlord Xiang Yu in the Spring and Autumn Period did it to let his subordinate be determined to w

85、in. These two idioms carry the same cultural connotation, and are used to express the identical meaning- setting firm resolution to win. So when translating idioms like this, to adopt the synonymy idioms in Chinese is better. Such cultural phenomenon is called cultural overlaps. Borrowing the simila

86、r images in the target language culture to replace the original images is much easier to understand for the target language readers. There are some interesting examples as follow: (17) Premier Zhou accompanied with the foreign guests to enjoy the famous play Liang Shanbo and Zhu Yingtai. The interpr

87、eter tried his best to explain the love story for the foreigner, but he failed. While Premier Zhou said: they are Romeo and Juliet in China, and this suddenly enlightened the foreign guests. Premier Zhou had just borrowed the image in the foreigners culture. So they can understand the love story wit

88、hout any difficulty.(18) Yang Yuhuan, who is familiar to Chinese while not to the foreigner. We can explain it like that: She was Helen of Troy in China.(19) Damon and Pythias, which some men urge to translate it directly, while other men believe that translating it into men believe friendship unto

89、death () or friends who are willing to die for one another is better because the majority of Chinese do not know Damon and Pythias.12 The author believes that explaining them into Guan Zhong and Bao Shuya in Chinese may enable the Chinese easily to understand.In order to avoid the misunderstanding a

90、nd inviting ridicule, translators had better not use this method without thinking. As a result of difference between Chinese and English, some idioms in one kind of culture are self-evident. But it is very difficult to understand the same idioms in another culture. Even the identical words and expre

91、ssions in idioms often have the different meanings in different cultural backgrounds. Some people like using the idioms to translate idioms, especially the four characters idiom to translate English idioms. Actually, idioms can reflect a national cultural and writing characteristic. Sometimes certai

92、n idioms look the same but their practical significance is quite different. Sometimes they are apparently right but actually wrong. (20) For example: the idiom a square peg in a round hole / A round peg in a square hole is translated into is not exactly. The meaning of this English idiom is narrow.

93、It refers to somebody who is not suit for taking on some duty or some incompatible with environment. But the meaning of that is broader. It is refers to all the things that do not coincide. So idioms contain quite obvious national and local colors are hard to translate. And it is also another kind o

94、f foreignization. It not only preserves the original idioms significance, the vivid significance and the concealment significance, but also retains the original idioms style to make the target language readers understand and accept better.3.2.4 Literal translation with annotationSome idioms have str

95、ong national characteristics and cultural taste. Their significances have been familiar to English-speaking people and extensively used. However, if only translating them without explaining, the target language readers who are not familiar with their unique cultural flavor can hardly comprehend it.

96、Annotating idioms is good for the target language readers to understand. Literal translation with annotation is another kind of annotation. It can make up for the latent significance and correlative background knowledge of idioms. Adding the annotations and comments in the margin will work well. It

97、not only makes the target language readers achieve the same effect as free translation, but also gives them more detailed information. (21) For example: in the arms of Morpheus. It means falling asleep or sleeping soundly. (Note: Morpheus is god of sleep in the Greek mythology)Each idioms sentimenta

98、l color as well as the association is dissimilar. Therefore when translating the source language to the target language, we should pay close attention to its national characteristics, sentimental colors, cultural elements and local colors in order to keep the original nationality. The contemporary f

99、amous translation theoretician Peter Newmark believes that As the last resort, explanation is the translation(). 13 Practice testifies that literal translation with annotation is very efficacious. (22) Take the Pandoras box for example. Its literal translation is box of the Pandora. The target langu

100、age readers affirmably do not understand what the box of the Pandora is and what it is used for. At that time, translators had better explain its source in the Greek mythology for the readers. Then they can understand the Pandoras box means the infinitive disaster or source of disaster. It can be cl

101、early seen in the following sentence.They have by this very act opened a Pandoras box.-,(23) A Barmecidal Feast which is translated into . If the translator translates it into , he can not deliver the literary reference and image of the source text to the target language readers successfully. There

102、is another choice. Translate it into -just as Chinese enigmatic folk similes. Or we can add a footnote to explain the idiom, which may help the target language readers understand this idiom more easily. 4. ConclusionIn the thesis, some important strategies of the translation of English idioms are ta

103、lked about. Through theoretical analysis and research results, it is concluded that these strategies make great contribution to the development of translation. An idiom usually has an implied meaning. It cannot be interpreted only according to its literal meaning. Indeed there is much cultural infor

104、mation in English that is vacated in Chinese. Perhaps at the very beginning, the target language readers would feel truly Culture Shock() 14, but as time goes on, they become accustomed to the idioms that come from other cultures. The author believes firmly that the readers ability to accept the new

105、 cultural images is hard to assess and cannot be underestimated. With the frequenter international communication day by day, the readers get in touch with more and more external culture; the readers nowadays will understand and absorb the foreign culture without difficulty. Therefore so long as not

106、to affect the understanding of the source language, the author advocates translating idiom literally as far as possible to carry on the culture which promotes the cultural exchange among the different countries and makes great progress to the cultural globalization.Just because of the great importan

107、ce of translating strategies, the aim of this paper is to produce efficient English translation strategies and enable the target language readers understand the foreign culture more easily. So it suggests some useful strategies to help them solve the problem of random holes in patterns.With the help

108、 of these strategies, the target language readers will be lightened. But the most useful strategy for them is getting in touch with foreign culture as much as possible by themselves. At that time, the problem of Culture Shock will become a paper tiger, no longer blocking the way of efficient and eff

109、ective English translation.References1 Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English Z. The Commercial Press, 2004. P734. J. 20056. P1-2. J. 20022. P1Hockett, C.F. Chinese Versus English, in Hoijer, H. (ed.), language In Culture. American Anthropological Association Memoirs, 1954. P1. J. 20054. P2. J. 20053. P1. J. 20003. P2A Chinese-English Dictionary (revised edition) Z. Foreign Language Teaching and Research Press, 2003. P523. J. 棩 19992. P110 . P211 . J.19993. P93412 P113 . J. , 20041. P314 . M. 湫, 2005. P53 1 2 3


注意事项

本文(论英语典故与习语的来源与翻译.txt)为本站会员(公务员考试助手)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(点击联系客服),我们立即给予删除!




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

文库网用户QQ群:731843829  微博官方号:文库网官方   知乎号:文库网

Copyright© 2025 文库网 wenkunet.com 网站版权所有世界地图

经营许可证编号:粤ICP备2021046453号   营业执照商标

1.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png 10.png