文库网
ImageVerifierCode 换一换
首页 文库网 > 资源分类 > DOC文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

研究生毕业设计开题报告 .doc

  • 资源ID:629196       资源大小:412.50KB        全文页数:6页
  • 资源格式: DOC        下载积分:10文币
微信登录下载
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
三方登录下载: QQ登录 微博登录
二维码
扫码关注公众号登录
下载资源需要10文币
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

研究生毕业设计开题报告 .doc

1、研 究 生 毕 业 设 计 开 题 报 告学 号 姓 名 院 系 外国语学院 专 业 英语笔译/英语口译 研究方向 导师姓名 拟定毕业设计题目 示例:红楼梦 (第五章)英译实践与翻译报告 浙 江 师 范 大 学 研 究 生 学 院 制 表201 年 月 日1一、翻译项目介绍(应包含项目的来源、原创性、版权信息、选材原因等内容,字数不少于 400 字)2、项目可行性分析(应包含译者素养、文本可操作性、技术条件等几个方面,字数不少于400 字)三、文本特点分析(应包含文本的类型描述、语言特点、语言风格等方面,字数不少于400 字)四、翻译中拟采用的翻译原则、策略、方法,或依托的理论视角(字数不少于

2、 300 字) 。五、翻译中遇到的问题与解决思路(字数不少于 1000 字)2主要参考文献(按字母顺序排列,英文文献置前,应不少于 10 条):示例:1 Newmark, Peter. Approaches to TranslationM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.2 Newmark, Peter. A Textbook of TranslationM. New York: Prentice Hall. 1988.3 陈生梅. 中国学术翻译研究 20 年J. 兰州大学学报(社会科学版) 2011(4):

3、149-154.4 杜兴梅. 学术论文写作M. 广州: 广东高等教育出版社, 2010.术语表(按字母顺序排列,应不少于 20 条)示例:序号 英文 中文1 orientalism 东方学;东方主义2 vision phone 可视电话研究进度及具体时间安排起止日期 主要研究内容 预期结果3协助导师具体指导的人员配备情况及现有条件课题经费预算专家对开题报告的评议1、对选题依据、预期思路或技术路线的科学性、可行性、先进性及创新性的评价2、存在的主要问题和改进措施3、同意 建议修改或补充 不同意 开题报告专家组长签名:2014 年 月 日4参加学位论文开题报告的专家名单姓 名 职 称 学科、专业

4、单 位浙江师范大学浙江师范大学浙江师范大学附录:所选文本试译(不少于一个完整章节)示例如下:原文与译文Consecutive Interpreting 交替传译Helle V. DamAarhus School of Business, Aarhus University赫勒凡达姆 丹麦奥胡斯大学,奥胡斯商学院Interpreting may be classified, labelled and divided into types and subtypes based on various criteria, working mode being one of the most impor

5、tant of these. When categorizing according to mode, two major types 基于不同标准,口译可分为各种父类和子类,其中工作模式就是最重要的分类标准之一。根据不同的工作模式,口译可分为两大类:5of interpreting emerge: simultaneous and consecutive interpreting. In consecutive interpreting, the interpreter starts rendering the target-language version after the speake

6、r has stopped speaking: the interpreter speaks consecutively to the speaker, hence the name.同声传译和交替传译。在交替传译中,口译员在讲话人停止讲话后才开始译出目标语:讲话人和口译员交替讲话,交替传译由此得名。In principle, consecutive interpreting can be performed on the basis of source- language utterances of any duration, from one single word to entire s

7、peeches, and there are no limitations as to the types of discourse or formats of interaction to which it may be applied or the settings in which it may occur. Thus, both monologues and dialogues are interpreted in the consecutive mode, and consecutive interpreting is performed in contexts as varied

8、as international conferences and community settings. However, the term consecutive interpreting is often used in the literature to denote interpreting in the consecutive mode of relatively long stretches of speech produced in the context of international conferences or similar settings. In other wor

9、ds, consecutive interpreting is generally regarded as a subtype of conference interpreting, though the name in itself does not support this interpretation of the term, and in spite of the fact that it is clearly the mode most commonly used in community interpreting.原则上说,不论源语的长短,单个词或整段话,都可以进行交替传译;而且,交替传译对话语类型、交流方式或口译场合也没有限制。所以,交替传译模式适用于独白和对话的口译,也适用于各种国际会议和社交场合。但是,在学术文献中, “交替传译”一词通常指在国际会议或类似场合对比较长的讲话进行的交替模式的口译。换句话说,交替传译通常作为会议口译的子类型,尽管它本身并非如此,事实上,交替传译无疑是社区口译最常用的模式。


注意事项

本文(研究生毕业设计开题报告 .doc)为本站会员(Koalabear)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(点击联系客服),我们立即给予删除!




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

文库网用户QQ群:731843829  微博官方号:文库网官方   知乎号:文库网

Copyright© 2025 文库网 wenkunet.com 网站版权所有世界地图

经营许可证编号:粤ICP备2021046453号   营业执照商标

1.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png 10.png