文库网
ImageVerifierCode 换一换
首页 文库网 > 资源分类 > DOCX文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

最高人民法院、最高人民检察院关于办理环境污染刑事案件适用法律若干问题的解释EN.docx

  • 资源ID:6075678       资源大小:33.81KB        全文页数:10页
  • 资源格式: DOCX        下载积分:15文币
微信登录下载
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
三方登录下载: QQ登录 微博登录
二维码
扫码关注公众号登录
下载资源需要15文币
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

最高人民法院、最高人民检察院关于办理环境污染刑事案件适用法律若干问题的解释EN.docx

1、【Title】 Interpretation of the Supreme Peoples Court and the Supreme Peoples Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Environmental Pollution Effective 【法规标题】最高人民法院、最高人民检察院关于办理环境污染刑事案件适用法律若干问题的解释 现行有效 【法宝引证码】 CLI.3.205145(EN)Date issued: 0

2、6-17-2013 发布日期: 2013-06-17 Issuing authority: Supreme Peoples Court,Supreme Peoples Procuratorate 发布部门: 最高人民法院,最高人民检察院 Area of law: Environmental Protection 类别: 环境保护 Document Number: Interpretation No. 15 2013 of the Supreme Peoples Court 发文字号: 法释201315号 Announcement of the Supreme Peoples Court and

3、 the Supreme Peoples ProcuratorateThe Interpretation of the Supreme Peoples Court and the Supreme Peoples Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Environmental Pollution, as adopted at the 1,581th session of the Judicial Committee of the

4、 Supreme Peoples Court on June 8, 2013, and the 7th session of the 12th Procuratorial Committee of the Supreme Peoples Procuratorate on June 8, 2013, is hereby issued and shall come into force on June 19, 2013. Supreme Peoples CourtSupreme Peoples ProcuratorateJune 17, 2013 Interpretation of the Sup

5、reme Peoples Court and the Supreme Peoples Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Environmental Pollution(Interpretation No. 15 2013 of the Supreme Peoples Court, as adopted at the 1,581th session of the Judicial Committee of the Suprem

6、e Peoples Court on June 8, 2013, and the 7th session of the 12th Procuratorial Committee of the Supreme Peoples Procuratorate on June 8, 2013)For the purposes of punishing the relevant crimes of environmental pollution, in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law of the Peoples Re

7、public of China and the Criminal Procedure Law of the Peoples Republic of China, several issues concerning the application of law in the handling of criminal cases of environmental pollution are hereby interpreted as follows: 最高人民法院、最高人民检察院公告最高人民法院、最高人民检察院关于办理环境污染刑事案件适用法律若干问题的解释已于2013年6月8日由最高人民法院审判委

8、员会第1581次会议、2013年6月8日由最高人民检察院第十二届检察委员会第7次会议通过,现予公布,自2013年6月19日起施行。最高人民法院最高人民检察院2013年6月17日最高人民法院、最高人民检察院关于办理环境污染刑事案件适用法律若干问题的解释(法释201315号2013年6月8日最高人民法院审判委员会第1581次会议、2013年6月8日最高人民检察院第十二届检察委员会第7次会议通过)为依法惩治有关环境污染犯罪,根据中华人民共和国刑法中华人民共和国刑事诉讼法的有关规定,现就办理此类刑事案件适用法律的若干问题解释如下:Article 1 Under any of the following

9、 circumstances, whoever commits any of the conducts as prescribed in Article 338 of the Criminal Law shall be determined to “have caused serious environmental pollution”:第一条实施刑法第三百三十八条规定的行为,具有下列情形之一的,应当认定为“严重污染环境”:(1) Discharging, dumping or disposing of wastes containing radioactive substances or i

10、nfectious disease pathogens, or toxic substances in the Grade I reserves of drinking water source and the core area of nature reserves; (一)在饮用水水源一级保护区、自然保护区核心区排放、倾倒、处置有放射性的废物、含传染病病原体的废物、有毒物质的;(2) Illegally discharging, dumping or disposing of three tons or more of hazardous wastes; (二)非法排放、倾倒、处置危险废物

11、三吨以上的;(3) Illegally discharging pollutants containing heavy metals, persistent organic pollutants and other pollutions that seriously harm the environment and damage human health, which exceed the national standards for the discharge of pollutants or exceed three times of the standards for the disch

12、arge of pollutants formulated by provinces, autonomous regions and municipalities under the Central Government according legal authorization; (三)非法排放含重金属、持久性有机污染物等严重危害环境、损害人体健康的污染物超过国家污染物排放标准或者省、自治区、直辖市人民政府根据法律授权制定的污染物排放标准三倍以上的;(4) Discharging, dumping or disposing of radioactive wastes, wastes cont

13、aining infectious disease pathogens, or toxic substances by privately setting up pipelines or making use of seepage wells, seepage pits, crevices or karst caves; (四)私设暗管或者利用渗井、渗坑、裂隙、溶洞等排放、倾倒、处置有放射性的废物、含传染病病原体的废物、有毒物质的;(5) Receiving two or more administrative punishments due to discharging, dumping o

14、r disposing of radioactive wastes, wastes containing infectious disease pathogens or toxic substances within two years in violation of the state provisions, but recommitting the aforesaid conduct; (五)两年内曾因违反国家规定,排放、倾倒、处置有放射性的废物、含传染病病原体的废物、有毒物质受过两次以上行政处罚,又实施前列行为的;(6) Resulting in more than 12 hours o

15、f interruption of centralized water drawing from the drinking water source at or above the township level; (六)致使乡镇以上集中式饮用水水源取水中断十二小时以上的;(7) Resulting in the loss of fundamental functions of or permanent destructions to five mu or more of basic farmland, protection forestland or special-purpose fores

16、tland, or ten mu or more of other farmlands, or 20 mu or more of other lands; (七)致使基本农田、防护林地、特种用途林地五亩以上,其他农用地十亩以上,其他土地二十亩以上基本功能丧失或者遭受永久性破坏的;(8) Resulting in the death of 50 cubic meters or more of forests or other woods, or 2500 saplings or more;(八)致使森林或者其他林木死亡五十立方米以上,或者幼树死亡二千五百株以上的;(9) Resulting in

17、 the loss of public or private property of more than 300,000 yuan; (九)致使公私财产损失三十万元以上的;(10) Resulting in the evacuation or transfer of 5,000 people or more; (十)致使疏散、转移群众五千人以上的;(11) Resulting in 30 persons or more being poisoned; (十一)致使三十人以上中毒的;(12) Causing any minor injury, light disability or genera

18、l dysfunction due to the damage of organ or tissue to three persons or more; (十二)致使三人以上轻伤、轻度残疾或者器官组织损伤导致一般功能障碍的;(13) Causing any serious injury, moderate disability or serious dysfunction due to the damage of organ or tissue to one person or more; (十三)致使一人以上重伤、中度残疾或者器官组织损伤导致严重功能障碍的;(14) Other circum

19、stances that cause serious environmental pollution. (十四)其他严重污染环境的情形。Article 2 Under any of the circumstances as set forth in Items (6) through (13) of Article 1 of this Interpretation, whoever commits any of the conduct as prescribed in Articles 339 and 408 of the Criminal Law shall be determined to

20、 “cause any heavy losses to public or private property or any serious harm to human health” or “cause any heavy losses to public or private property or any serious consequences of human casualties.”第二条实施刑法第三百三十九条、第四百零八条规定的行为,具有本解释第一条第六项至第十三项规定情形之一的,应当认定为“致使公私财产遭受重大损失或者严重危害人体健康”或者“致使公私财产遭受重大损失或者造成人身伤

21、亡的严重后果”。Article 3 Under any of the following circumstances, whoever commits any of the conducts as provided in Articles 338 and 339 of the Criminal Law shall be determined to “have particularly serious consequences”: 第三条实施刑法第三百三十八条、第三百三十九条规定的行为,具有下列情形之一的,应当认定为“后果特别严重”:(1) Causing more than 12 hours

22、of interruption of centralized water drawing from the drinking water source in urban areas at or above the county level;(一)致使县级以上城区集中式饮用水水源取水中断十二个小时以上的;(2) Causing the loss of fundamental functions of or permanent destructions to 15 mu or more of basic farmland, protection forestland or special-purp

23、ose forestland, or 30 mu or more of other farmlands, or 60 mu or more of other lands;(二)致使基本农田、防护林地、特种用途林地十五亩以上,其他农用地三十亩以上,其他土地六十亩以上基本功能丧失或者遭受永久性破坏的;(3) Resulting in the death of 150 cubic meters or more of forests or other woods, or 7500 saplings or more;(三)致使森林或者其他林木死亡一百五十立方米以上,或者幼树死亡七千五百株以上的;(4)

24、Resulting in the loss of public or private property of more than one million yuan;(四)致使公私财产损失一百万元以上的;(5) Resulting in the evacuation or transfer of 15,000 people or more; (五)致使疏散、转移群众一万五千人以上的;(6) Resulting in 100 persons or more being poisoned; (六)致使一百人以上中毒的;(7) Causing any minor injury, light disab

25、ility or general dysfunction due to the damage of organ or tissue to ten persons or more; (七)致使十人以上轻伤、轻度残疾或者器官组织损伤导致一般功能障碍的;(8) Causing any serious injury, moderate disability or serious dysfunction due to the damage of organ or tissue to three persons or more;(八)致使三人以上重伤、中度残疾或者器官组织损伤导致严重功能障碍的;(9) C

26、ausing any serious injury, moderate disability or serious dysfunction due to the damage of organ or tissue to one person or more, and concurrently causing any minor injury, light disability or general dysfunction due to the damage of organ or tissue to five persons or more; (九)致使一人以上重伤、中度残疾或者器官组织损伤导

27、致严重功能障碍,并致使五人以上轻伤、轻度残疾或者器官组织损伤导致一般功能障碍的;(10) Resulting in the death or severe disability of one person or more; (十)致使一人以上死亡或者重度残疾的;(11) Other circumstances with any particularly serious consequences. (十一)其他后果特别严重的情形。Article 4 Under any of the following circumstances, whoever commits any of the crimi

28、nal acts as provided in Articles 338 and 339 of the Criminal Law shall be given a heavier punishment as the case may be: 第四条实施刑法第三百三十八条、第三百三十九条规定的犯罪行为,具有下列情形之一的,应当酌情从重处罚:(1) Blocking the environmental supervision and inspection or the investigation on environmental emergencies; (一)阻挠环境监督检查或者突发环境事件调查

29、的;(2) Leaving pollution control facilities unused or removing them, or letting pollution control facilities not operate normally; (二)闲置、拆除污染防治设施或者使污染防治设施不正常运行的;(3) Discharging, dumping or disposing of wastes containing radioactive substances, wastes containing infectious disease pathogens, toxic sub

30、stances or other hazardous substances in violation of state provisions at or near densely inhabited areas such as hospitals, schools, residential areas; (三)在医院、学校、居民区等人口集中地区及其附近,违反国家规定排放、倾倒、处置有放射性的废物、含传染病病原体的废物、有毒物质或者其他有害物质的;(4) Discharging, dumping or disposing of radioactive wastes, wastes contain

31、ing infectious disease pathogens, toxic substances or other hazardous substances in violation of state provisions during the period of rectification within a prescribed time limit;Whoever constitutes the crime of disrupting public service by committing any of the conduct as prescribed in Item (1) of

32、 the proceeding paragraph shall be subject to the joinder of penalties for the crime of environmental pollution and the crime of disrupting public service. (四)在限期整改期间,违反国家规定排放、倾倒、处置有放射性的废物、含传染病病原体的废物、有毒物质或者其他有害物质的。实施前款第一项规定的行为,构成妨害公务罪的,以污染环境罪与妨害公务罪数罪并罚。Article 5 Whoever commits any of the criminal a

33、cts as provided in Articles 338 and 339 of the Criminal Law but takes measures in a timely manner to prevent the expansion of losses and eliminate pollution and actively compensates for the losses may be given a lenient punishment as the case may be. 第五条实施刑法第三百三十八条、第三百三十九条规定的犯罪行为,但及时采取措施,防止损失扩大、消除污染

34、,积极赔偿损失的,可以酌情从宽处罚。Article 6 Where an entity commits any of the crimes provided in Articles 338 and 339 of the Criminal Law, the directly liable person in charge and any other liable persons shall be convicted and punished according to the relevant conviction and sentencing standards for crimes commi

35、tted by individuals as prescribed in this Interpretation, and the entity shall be imposed a fine.第六条单位犯刑法第三百三十八条、第三百三十九条规定之罪的,依照本解释规定的相应个人犯罪的定罪量刑标准,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员定罪处罚,并对单位判处罚金。Article 7 Whoever, knowing that others operate without any business license or beyond the scope of the business license

36、, provides hazardous wastes to them or authorizes them to collect, store, utilize or dispose of hazardous wastes, causing serious environmental pollution, shall be punished as an accomplice in the crime of environmental pollution.第七条行为人明知他人无经营许可证或者超出经营许可范围,向其提供或者委托其收集、贮存、利用、处置危险废物,严重污染环境的,以污染环境罪的共同犯

37、罪论处。Article 8 Whoever, in violation of the state provisions, discharges, dumps or disposes of pollutants containing toxic or radioactive substances or infectious disease pathogens and concurrently constitute a crime of environmental pollution, a crime of illegally disposing of imported solid wastes,

38、 a crime of spreading hazardous substances and other crimes shall be convicted of and punished for the crime with heavier punishment.第八条违反国家规定,排放、倾倒、处置含有毒害性、放射性、传染病病原体等物质的污染物,同时构成污染环境罪、非法处置进口的固体废物罪、投放危险物质罪等犯罪的,依照处罚较重的犯罪定罪处罚。Article 9 For the purpose of this Interpretation, “losses of public or priva

39、te property” include the actual value of the damage or loss of property directly resulting from the activities of environmental pollution, and the expense incurred due to taking necessary and rational measures to prevent the expansion of pollution or eliminate pollution. 第九条本解释所称“公私财产损失”,包括污染环境行为直接造

40、成财产损毁、减少的实际价值,以及为防止污染扩大、消除污染而采取必要合理措施所产生的费用。Article 10 The following substances shall be determined to be “toxic substances”: 第十条下列物质应当认定为“有毒物质”:(1) Hazardous wastes, including the wastes which are included in the list of the State for hazardous wastes, and the wastes which are determined to possess

41、 a dangerous nature in accordance with identification standards or identification methods of the State on hazardous waste.(一)危险废物,包括列入国家危险废物名录的废物,以及根据国家规定的危险废物鉴别标准和鉴别方法认定的具有危险特性的废物;(2) Highly toxic chemicals, the chemicals included in the list of hazardous chemicals subject to key environmental mana

42、gement, and substances containing aforesaid chemicals; (二)剧毒化学品、列入重点环境管理危险化学品名录的化学品,以及含有上述化学品的物质;(3) Substances containing lead, mercury, cadmium, chromium and other heavy metals; (三)含有铅、汞、镉、铬等重金属的物质;(4) Substances listed in the annexes to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants; (

43、四)关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约附件所列物质;(5) Other toxic substances which are likely to pollute the environment. (五)其他具有毒性,可能污染环境的物质。Article 11 Where it is difficult to determine for any specialized environmental pollution problem involved in the cases, forensic identification institutions shall issue expert opin

44、ions, or the institutions designated by the environmental protection department of the State Council shall issue an inspection report. The monitoring data with the recognition of the environmental protection departments at or above the provincial level, as issued by the environmental protection depa

45、rtments at or above the county level and their monitoring institutions, may be used as evidence. 第十一条对案件所涉的环境污染专门性问题难以确定的,由司法鉴定机构出具鉴定意见,或者由国务院环境保护部门指定的机构出具检验报告。县级以上环境保护部门及其所属监测机构出具的监测数据,经省级以上环境保护部门认可的,可以作为证据使用。Article 12 After this Interpretation is issued and put into effect, the Interpretation of

46、the Supreme Peoples Court and the Supreme Peoples Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Environmental Pollution (No. 4 2006 of the Supreme Peoples Court) shall be repealed concurrently; and for any discrepancies between this Interpreta

47、tion and the judicial interpretations and regulatory documents previously issued, this Interpretation shall prevail.第十二条本解释发布实施后,最高人民法院关于审理环境污染刑事案件具体应用法律若干问题的解释(法释20064号)同时废止;之前发布的司法解释和规范性文件与本解释不一致的,以本解释为准。附表:Article 338. Whoever releases, dumps, or disposes of radioactive wastes, wastes containing pathogen of contagious diseases, and toxic materials or other dangerous wastes into land, water, and the atmosphere in violation of state stipulations, causing major environment pollution accidents, heavy losses to public and private property, or grave consequences of personal deaths and injuri


注意事项

本文(最高人民法院、最高人民检察院关于办理环境污染刑事案件适用法律若干问题的解释EN.docx)为本站会员(zhanglihui)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(点击联系客服),我们立即给予删除!




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

文库网用户QQ群:731843829  微博官方号:文库网官方   知乎号:文库网

Copyright© 2025 文库网 wenkunet.com 网站版权所有世界地图

经营许可证编号:粤ICP备2021046453号   营业执照商标

1.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png 10.png