最高人民法院、最高人民检察院关于办理环境污染刑事案件适用法律若干问题的解释EN.docx
《最高人民法院、最高人民检察院关于办理环境污染刑事案件适用法律若干问题的解释EN.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最高人民法院、最高人民检察院关于办理环境污染刑事案件适用法律若干问题的解释EN.docx(10页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、【Title】 Interpretation of the Supreme Peoples Court and the Supreme Peoples Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Environmental Pollution Effective 【法规标题】最高人民法院、最高人民检察院关于办理环境污染刑事案件适用法律若干问题的解释 现行有效 【法宝引证码】 CLI.3.205145(EN)Date issued: 0
2、6-17-2013 发布日期: 2013-06-17 Issuing authority: Supreme Peoples Court,Supreme Peoples Procuratorate 发布部门: 最高人民法院,最高人民检察院 Area of law: Environmental Protection 类别: 环境保护 Document Number: Interpretation No. 15 2013 of the Supreme Peoples Court 发文字号: 法释201315号 Announcement of the Supreme Peoples Court and
3、 the Supreme Peoples ProcuratorateThe Interpretation of the Supreme Peoples Court and the Supreme Peoples Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Environmental Pollution, as adopted at the 1,581th session of the Judicial Committee of the
4、 Supreme Peoples Court on June 8, 2013, and the 7th session of the 12th Procuratorial Committee of the Supreme Peoples Procuratorate on June 8, 2013, is hereby issued and shall come into force on June 19, 2013. Supreme Peoples CourtSupreme Peoples ProcuratorateJune 17, 2013 Interpretation of the Sup
5、reme Peoples Court and the Supreme Peoples Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Environmental Pollution(Interpretation No. 15 2013 of the Supreme Peoples Court, as adopted at the 1,581th session of the Judicial Committee of the Suprem
6、e Peoples Court on June 8, 2013, and the 7th session of the 12th Procuratorial Committee of the Supreme Peoples Procuratorate on June 8, 2013)For the purposes of punishing the relevant crimes of environmental pollution, in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law of the Peoples Re
7、public of China and the Criminal Procedure Law of the Peoples Republic of China, several issues concerning the application of law in the handling of criminal cases of environmental pollution are hereby interpreted as follows: 最高人民法院、最高人民检察院公告最高人民法院、最高人民检察院关于办理环境污染刑事案件适用法律若干问题的解释已于2013年6月8日由最高人民法院审判委
8、员会第1581次会议、2013年6月8日由最高人民检察院第十二届检察委员会第7次会议通过,现予公布,自2013年6月19日起施行。最高人民法院最高人民检察院2013年6月17日最高人民法院、最高人民检察院关于办理环境污染刑事案件适用法律若干问题的解释(法释201315号2013年6月8日最高人民法院审判委员会第1581次会议、2013年6月8日最高人民检察院第十二届检察委员会第7次会议通过)为依法惩治有关环境污染犯罪,根据中华人民共和国刑法中华人民共和国刑事诉讼法的有关规定,现就办理此类刑事案件适用法律的若干问题解释如下:Article 1 Under any of the following
9、 circumstances, whoever commits any of the conducts as prescribed in Article 338 of the Criminal Law shall be determined to “have caused serious environmental pollution”:第一条实施刑法第三百三十八条规定的行为,具有下列情形之一的,应当认定为“严重污染环境”:(1) Discharging, dumping or disposing of wastes containing radioactive substances or i
10、nfectious disease pathogens, or toxic substances in the Grade I reserves of drinking water source and the core area of nature reserves; (一)在饮用水水源一级保护区、自然保护区核心区排放、倾倒、处置有放射性的废物、含传染病病原体的废物、有毒物质的;(2) Illegally discharging, dumping or disposing of three tons or more of hazardous wastes; (二)非法排放、倾倒、处置危险废物
11、三吨以上的;(3) Illegally discharging pollutants containing heavy metals, persistent organic pollutants and other pollutions that seriously harm the environment and damage human health, which exceed the national standards for the discharge of pollutants or exceed three times of the standards for the disch
12、arge of pollutants formulated by provinces, autonomous regions and municipalities under the Central Government according legal authorization; (三)非法排放含重金属、持久性有机污染物等严重危害环境、损害人体健康的污染物超过国家污染物排放标准或者省、自治区、直辖市人民政府根据法律授权制定的污染物排放标准三倍以上的;(4) Discharging, dumping or disposing of radioactive wastes, wastes cont
13、aining infectious disease pathogens, or toxic substances by privately setting up pipelines or making use of seepage wells, seepage pits, crevices or karst caves; (四)私设暗管或者利用渗井、渗坑、裂隙、溶洞等排放、倾倒、处置有放射性的废物、含传染病病原体的废物、有毒物质的;(5) Receiving two or more administrative punishments due to discharging, dumping o
14、r disposing of radioactive wastes, wastes containing infectious disease pathogens or toxic substances within two years in violation of the state provisions, but recommitting the aforesaid conduct; (五)两年内曾因违反国家规定,排放、倾倒、处置有放射性的废物、含传染病病原体的废物、有毒物质受过两次以上行政处罚,又实施前列行为的;(6) Resulting in more than 12 hours o
15、f interruption of centralized water drawing from the drinking water source at or above the township level; (六)致使乡镇以上集中式饮用水水源取水中断十二小时以上的;(7) Resulting in the loss of fundamental functions of or permanent destructions to five mu or more of basic farmland, protection forestland or special-purpose fores
16、tland, or ten mu or more of other farmlands, or 20 mu or more of other lands; (七)致使基本农田、防护林地、特种用途林地五亩以上,其他农用地十亩以上,其他土地二十亩以上基本功能丧失或者遭受永久性破坏的;(8) Resulting in the death of 50 cubic meters or more of forests or other woods, or 2500 saplings or more;(八)致使森林或者其他林木死亡五十立方米以上,或者幼树死亡二千五百株以上的;(9) Resulting in
17、 the loss of public or private property of more than 300,000 yuan; (九)致使公私财产损失三十万元以上的;(10) Resulting in the evacuation or transfer of 5,000 people or more; (十)致使疏散、转移群众五千人以上的;(11) Resulting in 30 persons or more being poisoned; (十一)致使三十人以上中毒的;(12) Causing any minor injury, light disability or genera
18、l dysfunction due to the damage of organ or tissue to three persons or more; (十二)致使三人以上轻伤、轻度残疾或者器官组织损伤导致一般功能障碍的;(13) Causing any serious injury, moderate disability or serious dysfunction due to the damage of organ or tissue to one person or more; (十三)致使一人以上重伤、中度残疾或者器官组织损伤导致严重功能障碍的;(14) Other circum
19、stances that cause serious environmental pollution. (十四)其他严重污染环境的情形。Article 2 Under any of the circumstances as set forth in Items (6) through (13) of Article 1 of this Interpretation, whoever commits any of the conduct as prescribed in Articles 339 and 408 of the Criminal Law shall be determined to
20、 “cause any heavy losses to public or private property or any serious harm to human health” or “cause any heavy losses to public or private property or any serious consequences of human casualties.”第二条实施刑法第三百三十九条、第四百零八条规定的行为,具有本解释第一条第六项至第十三项规定情形之一的,应当认定为“致使公私财产遭受重大损失或者严重危害人体健康”或者“致使公私财产遭受重大损失或者造成人身伤
21、亡的严重后果”。Article 3 Under any of the following circumstances, whoever commits any of the conducts as provided in Articles 338 and 339 of the Criminal Law shall be determined to “have particularly serious consequences”: 第三条实施刑法第三百三十八条、第三百三十九条规定的行为,具有下列情形之一的,应当认定为“后果特别严重”:(1) Causing more than 12 hours
22、of interruption of centralized water drawing from the drinking water source in urban areas at or above the county level;(一)致使县级以上城区集中式饮用水水源取水中断十二个小时以上的;(2) Causing the loss of fundamental functions of or permanent destructions to 15 mu or more of basic farmland, protection forestland or special-purp
23、ose forestland, or 30 mu or more of other farmlands, or 60 mu or more of other lands;(二)致使基本农田、防护林地、特种用途林地十五亩以上,其他农用地三十亩以上,其他土地六十亩以上基本功能丧失或者遭受永久性破坏的;(3) Resulting in the death of 150 cubic meters or more of forests or other woods, or 7500 saplings or more;(三)致使森林或者其他林木死亡一百五十立方米以上,或者幼树死亡七千五百株以上的;(4)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最高人民法院 最高人民检察院 关于 办理 环境污染 刑事案件 适用法律 若干问题 解释 EN