文库网
ImageVerifierCode 换一换
首页 文库网 > 资源分类 > DOCX文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

中华人民共和国环境保护法EN.docx

  • 资源ID:6077121       资源大小:44.94KB        全文页数:34页
  • 资源格式: DOCX        下载积分:15文币
微信登录下载
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
三方登录下载: QQ登录 微博登录
二维码
扫码关注公众号登录
下载资源需要15文币
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

中华人民共和国环境保护法EN.docx

1、【Title】 Environmental Protection Law of the Peoples Republic of China Effective 【法规标题】中华人民共和国环境保护法 现行有效 【法宝引证码】 CLI.1.4544(EN)Date issued: 12-26-1989 发布日期: 1989-12-26 Effective date: 12-26-1989 生效日期: 1989-12-26 Issuing authority: Standing Committee of the National Peoples Congress 发布部门: 全国人大常委会 Area

2、 of law: Environmental Protection 类别: 环境保护 Document Number: Order No.22 of the President of the Peoples Republic of China 发文字号: 主席令第二十二号 【本法变迁史】中华人民共和国环境保护法(试行)失效19790913中华人民共和国环境保护法19891226Environmental Protection Law of the Peoples Republic of China(Adopted at the 11th Meeting of the Standing Comm

3、ittee of the Seventh National Peoples Congress on December 26, 1989, promulgated by Order No.22 of the President of the Peoples Republic of China on December 26, 1989, and effective on the date of promulgation) 中华人民共和国环境保护法(年月日第七届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过)中华人民共和国主席令(第二十二号)(相关资料:法律12篇行政法规31篇部门规章342篇司法解释1

4、篇其他规范性文件9篇案例3篇裁判文书109篇修订沿革相关论文320篇实务指南)中华人民共和国环境保护法已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议于年月日通过,现予公布,自公布之日施行。中华人民共和国主席 杨尚昆(年月日)CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章 总则Article 1. This Law is formulated for the purpose of protecting and improving peoples environment and the ecological environment, preventing and

5、controlling pollution and other public hazards, safeguarding human health and facilitating the development of socialist modernization. 第一条 为保护和改善生活环境与生态环境,防治污染和其他公害,保障人体健康,促进社会主义现代化建设的发展,制定本法。(相关资料:修订沿革相关论文7篇) Article 2. Environment as used in this Law refers to the total body of all natural element

6、s and artificially transformed natural elements affecting human existence and development, which includes the atmosphere, water, seas, land, minerals, forests, grasslands, wildlife, natural and human remains, nature reserves, historic sites and scenic spots, and urban and rural areas. 第二条 本法所称环境,是指影

7、响人类生存和发展的各种天然的和经过人工改造的自然因素的总体,包括大气、水、海洋、土地、矿藏、森林、草原、野生生物、自然遗迹、人文遗迹、自然保护区、风景名胜区、城市和乡村等。(相关资料:案例1篇裁判文书5篇修订沿革相关论文11篇实务指南) Article 3. This Law shall apply to the territory of the Peoples Republic of China and other sea areas under the jurisdiction of the Peoples Republic of China. 第三条 本法适用于中华人民共和国领域和中华人

8、民共和国管辖的其他海域。(相关资料:修订沿革相关论文3篇实务指南) Article 4. The plans for environmental protection formulated by the state must be incorporated into the national economic and social development plans; the state shall adopt economic and technological policies and measures favourable for environmental protection so

9、as to coordinate the work of environmental protection with economic construction and social development. 第四条 国家制定的环境保护规划必须纳入国民经济和社会发展计划,国家采取有利于环境保护的经济、技术政策和措施,使环境保护工作同经济建设和社会发展相协调。(相关资料:修订沿革相关论文4篇) Article 5. The state shall encourage the development of education in the science of environmental prot

10、ection, strengthen the study and development of the science and technology of environmental protection, raise the scientific and technological level of environmental protection and popularize scientific knowledge of environmental protection. 第五条 国家鼓励环境保护科学教育事业的发展,加强环境保护科学技术的研究和开发,提高环境保护科学技术水平,普及环境保护

11、的科学知识。(相关资料:部门规章1篇修订沿革相关论文1篇) Article 6. All units and individuals shall have the obligation to protect the environment and shall have the right to report on or file charges against units or individuals that cause pollution or damage to the environment. 第六条 一切单位和个人都有保护环境的义务,并有权对污染和破坏环境的单位和个人进行检举和控告。

12、(相关资料:地方法规2篇裁判文书2篇修订沿革相关论文18篇) Article 7. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall conduct unified supervision and management of the environmental protection work throughout the country. The competent departments of environmental protection ad

13、ministration of the local peoples governments at or above the county level shall conduct unified supervision and management of the environmental protection work within areas under their jurisdiction. The state administrative department of marine affairs, the harbour superintendency administration, t

14、he fisheries administration and fishing harbour superintendency agencies, the environmental protection department of the armed forces and the administrative departments of public security, transportation, railways and civil aviation at various levels shall, in accordance with the provisions of relev

15、ant laws, conduct supervision and management of the prevention and control of environmental pollution. The competent administrative departments of land, minerals, forestry, agriculture and water conservancy of the peoples governments at or above the county level shall, in accordance with the provisi

16、ons of relevant laws, conduct supervision and management of the protection of natural resources. 第七条 国务院环境保护行政主管部门,对全国环境保护工作实施统一监督管理。县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门,对本辖区的环境保护工作实施统一监督管理。国家海洋行政主管部门、港务监督、渔政渔港监督、军队环境保护部门和各级公安、交通、铁道、民航管理部门,依照有关法律的规定对环境污染防治实施监督管理。县级以上人民政府的土地、矿产、林业、农业、水利行政主管部门,依照有关法律的规定对资源的保护实施监督管理。(

17、相关资料:行政法规1篇部门规章2篇地方法规7篇裁判文书10篇相关论文11篇) Article 8. The peoples government shall give awards to units and individuals that have made outstanding achievements in protecting and improving the environment. 第八条 对保护和改善环境有显著成绩的单位和个人,由人民政府给予奖励。 (相关资料:地方法规3篇修订沿革相关论文1篇)CHAPTER II SUPERVISION AND MANAGEMENT OF

18、THE ENVIRONMENT 第二章 环境监督管理Article 9. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall establish the national standards for environment quality. The peoples governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Gove

19、rnment may establish their local standards for environment quality for items not specified in the national standards for environment quality and shall report them to the competent department of environmental protection administration under the State Council for the record. 第九条 国务院环境保护行政主管部门制定国家环境质量标

20、准。省、自治区、直辖市人民政府对国家环境质量标准中未作规定的项目,可以制定地方环境质量标准,并报国务院环境保护行政主管部门备案。(相关资料:部门规章1篇) Article 10. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall, in accordance with the national standards for environment quality and the countrys economic and technological c

21、onditions, establish the national standards for the discharge of pollutants. The peoples governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local standards for the discharge of pollutants for items not specified in the national s

22、tandards; with regard to items already specified in the national standards, they may set local standards which are more stringent than the national standards and report the same to the competent department of environmental protection administration under the State Council for the record. Units that

23、discharge pollutants in areas where the local standards for the discharge of pollutants have been established shall observe such local standards. 第十条 国务院环境保护行政主管部门根据国家环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家污染物排放标准。省、自治区、直辖市人民政府对国家污染物排放标准中未作规定的项目,可以制定地方污染物排放标准;对国家污染物排放标准中已作规定的项目,可以制定严于国家污染物排放标准的地方污染物排放标准。地方污染物排放标准须报国务

24、院环境保护行政主管部门备案。凡是向已有地方污染物排放标准的区域排放污染物的,应当执行地方污染物排放标准。(相关资料:部门规章2篇) Article 11. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall establish a monitoring system, formulate the monitoring norm and, in conjunction with relevant departments, organize a monit

25、oring network and strengthen the management of environmental monitoring. The competent departments of environmental protection administration under the State Council and governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall regularly issue bullet

26、ins on environmental situations. 第十一条 国务院环境保护行政主管部门建立监测制定,制定监测规范,会同有关部门组织监测网络,加强对环境监测的管理。国务院和省、自治区、直辖市人民政府的环境保护行政主管部门,应当定期发布环境状况公报。(相关资料:部门规章2篇裁判文书1篇相关论文2篇) Article 12. The competent departments of environmental protection administration of the peoples governments at or above the county level shall,

27、 in conjunction with relevant departments, make an investigation and an assessment of the environmental situation within areas under their jurisdiction, draw up plans for environmental protection which shall, subject to overall balancing by the department of planning, be submitted to the peoples gov

28、ernment at the same level for approval before implementation. 第十二条 县级以上人民政府环境保护行政主管部门,应当会同有关部门对管辖范围内的环境状况进行调查和评价,拟订环境保护规划,经计划部门综合平衡后,报同级人民政府批准实施。(相关资料:地方法规2篇) Article 13. Units constructing projects that cause pollution to the environment must observe the state provisions concerning environmental pr

29、otection for such construction projects. The environmental impact statement on a construction project must assess the pollution the project is likely to produce and its impact on the environment and stipulate the preventive and curative measures; the statement shall, after initial examination by the

30、 authorities in charge of the construction project, be submitted by specified procedure to the competent department of environmental protection administration for approval. The department of planning shall not ratify the design plan descriptions of the construction project until after the environmen

31、tal impact statement on the construction project is approved. 第十三条 建设污染环境的项目,必须遵守国家有关建设项目环境保护管理的规定。建设项目的环境影响报告书,必须对建设项目产生的污染和对环境的影响作出评价,规定防治措施,经项目主管部门预审并依照规定的程序报环境保护行政主管部门批准。环境影响报告书经批准后,计划部门方可批准建设项目设计任务书。(相关资料:部门规章10篇地方法规12篇案例1篇裁判文书7篇相关论文3篇) Article 14. The competent departments of environmental pro

32、tection administration of the peoples governments at or above the county level or other departments invested by law with power to conduct environmental supervision and management shall be empowered to make on-site inspections of units under their jurisdiction that discharge pollutants. The units bei

33、ng inspected shall truthfully report the situation to them and provide them with the necessary information. The inspecting authorities shall keep confidential the technological know-how and business secrets of the units inspected. 第十四条 县级以上人民政府环境保护行政主管部门或者其他依照法律规定行使环境监督管理权的部门,有权对管辖范围内的排污单位进行现场检查。被检查

34、的单位应当如实反映情况,提供必要的资料。检查机关应当为被检查的单位保守技术秘密和业务秘密。(相关资料:部门规章2篇地方法规1篇相关论文1篇) Article 15. Work for the prevention and control of the environmental pollution and damage that involve various administrative areas shall be conducted by the relevant local peoples governments through negotiation, or by decision

35、of the peoples government at a higher level through mediation. 第十五条 跨行政区的环境污染和环境破坏的防治工作,由有关地方人民政府协商解决,或者由上级人民政府协调解决,作出决定。 (相关资料:相关论文1篇)CHAPTER III PROTECTION AND IMPROVEMENT OF THE ENVIRONMENT 第三章 保护和改善环境Article 16. The local peoples governments at various levels shall be responsible for the environ

36、ment quality of areas under their jurisdiction and take measures to improve the environment quality. 第十六条 地方各级人民政府,应当对本辖区的环境质量负责,采取措施改善环境质量。(相关资料:部门规章1篇地方法规7篇相关论文5篇) Article 17. The peoples governments at various levels shall take measures to protect regions representing various types of natural eco

37、logical systems, regions with a natural distribution of rare and endangered wild animals and plants, regions where major sources of water are conserved, geological structures of major scientific and cultural value, famous regions where karst caves and fossil deposits are distributed, traces of glaci

38、ers, volcanoes and hot springs, traces of human history, and ancient and precious trees. Damage to the above shall be strictly forbidden. 第十七条 各级人民政府对具有代表性的各种类型的自然生态系统区域,珍稀、濒危的野生动植物自然分布区域,重要的水源涵养区域,具有重大科学文化价值的地质构造、著名溶洞和化石分布区、冰川、火山、温泉等自然遗迹,以及人文遗迹、古树名木,应当采取措施加以保护,严禁破坏。Article 18. Within the scenic spo

39、ts or historic sites, nature reserves and other zones that need special protection, as designated by the State Council, the relevant competent department under the State Council, and the peoples governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, no

40、 industrial production installations that cause environmental pollution shall be built; other installations to be built in these areas must not exceed the prescribed standards for the discharge of pollutants. If the installations that have been built discharge more pollutants than are specified by t

41、he prescribed discharge standards, such pollution shall be eliminated or controlled within a prescribed period of time. 第十八条 在国务院、国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府划定的风景名胜区、自然保护区和其他需要特别保护的区域内,不得建设污染环境的工业生产设施;建设其他设施,其污染物排放不得超过规定的排放标准。已经建成的设施,其污染物排放超过规定的排放标准的,限期治理。(相关资料:地方法规1篇修订沿革相关论文1篇实务指南) Article 19. Measures

42、 must be taken to protect the ecological environment while natural resources are being developed or utilized. 第十九条 开发利用自然资源,必须采取措施保护生态环境。(相关资料:修订沿革相关论文1篇) Article 20. The peoples governments at various levels shall provide better protection for the agricultural environment by preventing and controll

43、ing soil pollution, the desertification and alkalization of land, the impoverishment of soil, the deterioration of land into marshes, earth subsidence, the damage of vegetation, soil erosion, the drying up of sources of water , the extinction of species and the occurrence and development of other ec

44、ological imbalances, by extending the scale of a comprehensive prevention and control of plant diseases and insect pests, and by promoting a rational application of chemical fertilizers, pesticides and plant growth hormone. 第二十条 各级人民政府应当加强对农业环境的保护,防治土壤污染、土地沙化、盐渍化、贫瘠化、沼泽化、地面沉降和防治植被破坏、水土流失、水源枯竭、种源灭绝以及

45、其他生态失调现象的发生和发展,推广植物病虫害的综合防治,合理使用化肥、农药及植物生长激素。(相关资料:部门规章1篇裁判文书1篇修订沿革相关论文3篇) Article 21. The State Council and the peoples governments at various levels in coastal areas shall provide better protection for the marine environment. The discharge of pollutants and the dumping of wastes into the seas, the

46、 construction of coastal projects, and the exploration and exploitation of offshore oil must be conducted in compliance with legal provisions so as to guard against the pollution and damage of the marine environment. 第二十一条 国务院和沿海地方各级人民政府应当加强对海洋环境的保护。向海洋排放污染物、倾倒废弃物,进行海岸工程建设和海洋石油勘探开发,必须依照法律的规定,防止对海洋环境的污染损害。Article 22. The targets and tasks for protecting a


注意事项

本文(中华人民共和国环境保护法EN.docx)为本站会员(zhanglihui)主动上传,文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文库网(点击联系客服),我们立即给予删除!




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

文库网用户QQ群:731843829  微博官方号:文库网官方   知乎号:文库网

Copyright© 2025 文库网 wenkunet.com 网站版权所有世界地图

经营许可证编号:粤ICP备2021046453号   营业执照商标

1.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png 10.png