中华人民共和国环境保护法EN.docx
《中华人民共和国环境保护法EN.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国环境保护法EN.docx(34页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、【Title】 Environmental Protection Law of the Peoples Republic of China Effective 【法规标题】中华人民共和国环境保护法 现行有效 【法宝引证码】 CLI.1.4544(EN)Date issued: 12-26-1989 发布日期: 1989-12-26 Effective date: 12-26-1989 生效日期: 1989-12-26 Issuing authority: Standing Committee of the National Peoples Congress 发布部门: 全国人大常委会 Area
2、 of law: Environmental Protection 类别: 环境保护 Document Number: Order No.22 of the President of the Peoples Republic of China 发文字号: 主席令第二十二号 【本法变迁史】中华人民共和国环境保护法(试行)失效19790913中华人民共和国环境保护法19891226Environmental Protection Law of the Peoples Republic of China(Adopted at the 11th Meeting of the Standing Comm
3、ittee of the Seventh National Peoples Congress on December 26, 1989, promulgated by Order No.22 of the President of the Peoples Republic of China on December 26, 1989, and effective on the date of promulgation) 中华人民共和国环境保护法(年月日第七届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过)中华人民共和国主席令(第二十二号)(相关资料:法律12篇行政法规31篇部门规章342篇司法解释1
4、篇其他规范性文件9篇案例3篇裁判文书109篇修订沿革相关论文320篇实务指南)中华人民共和国环境保护法已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议于年月日通过,现予公布,自公布之日施行。中华人民共和国主席 杨尚昆(年月日)CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章 总则Article 1. This Law is formulated for the purpose of protecting and improving peoples environment and the ecological environment, preventing and
5、controlling pollution and other public hazards, safeguarding human health and facilitating the development of socialist modernization. 第一条 为保护和改善生活环境与生态环境,防治污染和其他公害,保障人体健康,促进社会主义现代化建设的发展,制定本法。(相关资料:修订沿革相关论文7篇) Article 2. Environment as used in this Law refers to the total body of all natural element
6、s and artificially transformed natural elements affecting human existence and development, which includes the atmosphere, water, seas, land, minerals, forests, grasslands, wildlife, natural and human remains, nature reserves, historic sites and scenic spots, and urban and rural areas. 第二条 本法所称环境,是指影
7、响人类生存和发展的各种天然的和经过人工改造的自然因素的总体,包括大气、水、海洋、土地、矿藏、森林、草原、野生生物、自然遗迹、人文遗迹、自然保护区、风景名胜区、城市和乡村等。(相关资料:案例1篇裁判文书5篇修订沿革相关论文11篇实务指南) Article 3. This Law shall apply to the territory of the Peoples Republic of China and other sea areas under the jurisdiction of the Peoples Republic of China. 第三条 本法适用于中华人民共和国领域和中华人
8、民共和国管辖的其他海域。(相关资料:修订沿革相关论文3篇实务指南) Article 4. The plans for environmental protection formulated by the state must be incorporated into the national economic and social development plans; the state shall adopt economic and technological policies and measures favourable for environmental protection so
9、as to coordinate the work of environmental protection with economic construction and social development. 第四条 国家制定的环境保护规划必须纳入国民经济和社会发展计划,国家采取有利于环境保护的经济、技术政策和措施,使环境保护工作同经济建设和社会发展相协调。(相关资料:修订沿革相关论文4篇) Article 5. The state shall encourage the development of education in the science of environmental prot
10、ection, strengthen the study and development of the science and technology of environmental protection, raise the scientific and technological level of environmental protection and popularize scientific knowledge of environmental protection. 第五条 国家鼓励环境保护科学教育事业的发展,加强环境保护科学技术的研究和开发,提高环境保护科学技术水平,普及环境保护
11、的科学知识。(相关资料:部门规章1篇修订沿革相关论文1篇) Article 6. All units and individuals shall have the obligation to protect the environment and shall have the right to report on or file charges against units or individuals that cause pollution or damage to the environment. 第六条 一切单位和个人都有保护环境的义务,并有权对污染和破坏环境的单位和个人进行检举和控告。
12、(相关资料:地方法规2篇裁判文书2篇修订沿革相关论文18篇) Article 7. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall conduct unified supervision and management of the environmental protection work throughout the country. The competent departments of environmental protection ad
13、ministration of the local peoples governments at or above the county level shall conduct unified supervision and management of the environmental protection work within areas under their jurisdiction. The state administrative department of marine affairs, the harbour superintendency administration, t
14、he fisheries administration and fishing harbour superintendency agencies, the environmental protection department of the armed forces and the administrative departments of public security, transportation, railways and civil aviation at various levels shall, in accordance with the provisions of relev
15、ant laws, conduct supervision and management of the prevention and control of environmental pollution. The competent administrative departments of land, minerals, forestry, agriculture and water conservancy of the peoples governments at or above the county level shall, in accordance with the provisi
16、ons of relevant laws, conduct supervision and management of the protection of natural resources. 第七条 国务院环境保护行政主管部门,对全国环境保护工作实施统一监督管理。县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门,对本辖区的环境保护工作实施统一监督管理。国家海洋行政主管部门、港务监督、渔政渔港监督、军队环境保护部门和各级公安、交通、铁道、民航管理部门,依照有关法律的规定对环境污染防治实施监督管理。县级以上人民政府的土地、矿产、林业、农业、水利行政主管部门,依照有关法律的规定对资源的保护实施监督管理。(
17、相关资料:行政法规1篇部门规章2篇地方法规7篇裁判文书10篇相关论文11篇) Article 8. The peoples government shall give awards to units and individuals that have made outstanding achievements in protecting and improving the environment. 第八条 对保护和改善环境有显著成绩的单位和个人,由人民政府给予奖励。 (相关资料:地方法规3篇修订沿革相关论文1篇)CHAPTER II SUPERVISION AND MANAGEMENT OF
18、THE ENVIRONMENT 第二章 环境监督管理Article 9. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall establish the national standards for environment quality. The peoples governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Gove
19、rnment may establish their local standards for environment quality for items not specified in the national standards for environment quality and shall report them to the competent department of environmental protection administration under the State Council for the record. 第九条 国务院环境保护行政主管部门制定国家环境质量标
20、准。省、自治区、直辖市人民政府对国家环境质量标准中未作规定的项目,可以制定地方环境质量标准,并报国务院环境保护行政主管部门备案。(相关资料:部门规章1篇) Article 10. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall, in accordance with the national standards for environment quality and the countrys economic and technological c
21、onditions, establish the national standards for the discharge of pollutants. The peoples governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local standards for the discharge of pollutants for items not specified in the national s
22、tandards; with regard to items already specified in the national standards, they may set local standards which are more stringent than the national standards and report the same to the competent department of environmental protection administration under the State Council for the record. Units that
23、discharge pollutants in areas where the local standards for the discharge of pollutants have been established shall observe such local standards. 第十条 国务院环境保护行政主管部门根据国家环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家污染物排放标准。省、自治区、直辖市人民政府对国家污染物排放标准中未作规定的项目,可以制定地方污染物排放标准;对国家污染物排放标准中已作规定的项目,可以制定严于国家污染物排放标准的地方污染物排放标准。地方污染物排放标准须报国务
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 环境 护法 EN