餐饮行业人员流动问题研究.doc
《餐饮行业人员流动问题研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《餐饮行业人员流动问题研究.doc(12页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、从骆驼祥子的英译本看意识形态对文学翻译的影响【摘要】老舍是中国现代著名文学家、小说家和戏剧家,一生留下了许多经典的文学作品,其中骆驼祥子是他最为经典的代表作之一,这部小说以解放前北平城的一个人力车夫祥子的悲惨遭遇,揭示了旧中国黑暗的社会本质。在中国现代文学史上,骆驼祥子的地位非常重要,它代表中国新文学的开拓与发展,具有里程碑式的意义。这部作品曾被多个国家的译者翻译成不同的文字在世界流传。本文将对骆驼祥子的英译本进行研究,以发现意识形态在翻译过程中的影响。【关键词】骆驼祥子;意识形态;英译本 老舍,本名舒庆春,中国现代著名的文学家、小说家、戏剧家,一生创作众多的文学作品,骆驼祥子创作于1936年
2、,是一部现实主义的小说作品。这部作品主要讲述了旧中国北平城里一个人力车夫祥子的悲剧故事,祥子勤奋、诚实、乐观向上,他努力拉车,攒钱买车,希望改变困苦的生活,但是在黑暗的社会背景下,就这一个小小的愿望都无法实现,祥子最后走向了精神堕落的境地。这是老舍创作的第一部描写社会最底层人民的作品,作品中的语言采用的是地道的背景方言,所以也可以把骆驼祥子看做是旧中国北平城的一个真实写照。1、 骆驼祥子及译本骆驼祥子主要刻画了人力车夫祥子坚韧而执拗的性格和形象,这也是整部作品的主要内容。祥子与生活展开了无畏的搏斗,但是最终败了,败得体无完肤。在旧中国那样的黑暗社会中,祥子的物质财产被残酷的生活环境生生剥夺了,
3、在生活理想彻底毁灭,彻底绝望之后,祥子的精神也最终走向堕落。通过这些描写,小说将黑暗社会的本来面目以及统治者对祥子们的残酷压迫剥削展现在读者面前。对于祥子和虎妞之间的情感关系和本能欲望,小说并没有避讳,而且还很直白地写出他们俩人的依恋之情也是基于金钱利益而产生的。老舍在创作骆驼祥子的时候,不仅描绘了旧中国北京人力车夫的悲惨生活,而且还用大量生动而地道的老北京方言对北平的民俗、景观以及日常生活做了详细描述,小说涉及了大量的文化内涵,例如传统文化,风俗习惯,地方特色,地方语言等,这是具有极强民族特色的内容,也是文化色彩最为突出的表现。翻译作为跨文化的交流,是一种文学语言的转换过程,同时,也是文化传
4、播和移植的过程。翻译活动更多体现的是文化交流的作用,因此,在翻译时,如何真实移植原作品中所蕴含的文化内容是至关重要的。翻译时将原文进行改写或者是原文含义的改变是很难被源文化地人民和原作者所接受的。美国译者伊文金在进行英译的时候就对原文中的一些线索和结尾处的改写较大,这当即引起了老舍和中国读者的不满和谴责。然而伊文金的译本仍然取得了很大成功,这是因为译本的内涵取决于译者在进行翻译活动时所要表达的思想和翻译意图。意图的不同会导致译者采用不同的翻译策略和方法。伊文金在英译骆驼祥子的时候,并不是要揭示社会的黑暗,而是要将祥子那种经历了多重苦难仍然不屈不挠的精神传达给美国读者,希望同样经历了磨难的美国人
5、能奋发图强,伊文金将原作的结尾彻底改写,原作的结尾是祥子精神的堕落,而译本中将其改为经过不断的努力,祥子获得了新生。伊文金在这里要向美国人民传达一种鼓励,让美国人民相信只要坚持不懈地努力,最终就会取得成功,这是符合当时美国的文化背景的,从这里也能看出,翻译活动还要为译者和当时的社会服务。与伊文金英译时的文化背景不同,施晓菁的译作出版时正值中外文化交流的繁荣发展时期,中国大陆的改革开放吸引了众多的外国人想探索中国文化,了解东方这个古老的国度。越来越多的外国人开始对中国文化感兴趣,包括中国当代文化和古典文化。基于此,施晓善在翻译时更多的是文化传播的意图。她努力地将原作中的文化内涵忠实地展现给目标语
6、的读者。所以,她的译作也可以称为中国当时社会的真实记录,这样更有利于他们了解中国的境况和文化。所以,想对中国文化有深刻了解的英语读者更青睐施晓善的译作。2、 从骆驼祥子的英译本中分析意识形态对翻译活动的影响1、 翻译活动的历史文化背景 文化是社会发展的表现,同时也为当时的政治活动服务,任何文化活动都与其政治背景有着密切的关联。伊文金的译作洋车夫是1945年翻译的。当时二战刚刚结束,长期的战争让中国处于社会生活最艰难的时期,而美国则因为本土没有经历战争加上倒卖军火成为超级大国。美国不仅在政治上实行霸权主义,在文化上同样也表现出鲜明的霸权思想。伊文金的文化身份让他可以决定翻译什么及如何翻译。西方译
7、者在翻译东方文化的时候会强加许多自己的文化因素。所以,伊文金在翻译骆驼祥子的时候,就加入了明显的西方色彩,这也符合不了解东方中国的美国人的想象。所以,他的译本虽然没有忠于原作,但是忠实于西方读者的口味,因而取得了成功。对小说线索及结尾的改写以及对原作内容的删减正是其翻译目的的体现。站在历史的角度看骆驼祥子,老舍在这里所要描绘的不仅是祥子的悲剧,更是哪个时代和社会的悲剧。伊文金在翻译时却将线索和结尾部分彻底改变,而且还删减了许多内容,译文中再也看不出悲剧的成分,原作是一部现实主义的小说,是严肃而深刻的,而译本则改编成一部爱情小说,清松而滑稽。伊文金在选取翻译策略和翻译方法时,受美国当时历史背景和
8、社会环境的深刻影响。当时二战刚刚结束,美国内部充斥着浓郁的民族矛盾;经历了二战的洗礼,美国军工产业飞速发展,工业机械化进入到新的发展时期。工业机械化和现代化促使了个体精神的萎缩和消亡,但同时也让大众文化成为社会文化的主体。其目的在于将社会状况稳定化,让人们在幻想中得到满足,在娱乐中远离现实,将痛苦与矛盾掩盖了歌舞升平的表象之下,让人们的欲望在和谐和愉悦中得到满足。大众文化的作用很大程度上体现在维护社会稳定,促进经济在良好的环境中快速发展。它在意识形态与文化传统方面都符合统治阶级的利益,因而是一种带有霸权或强权性质的话语权,正因如此,伊文金才将严肃的现实主义悲剧改变成圆满和谐的爱情小说。这是社会
9、发展的需要,在这里,美国人需要的不是激发斗志的武器,而是隐藏痛苦的麻醉剂。原作并不是要表现爱情,而是要控诉社会的黑暗和命运的悲惨,因而原作的结尾的悲剧性的。而二战结束后的美国,人们需要的不再是眼泪,经历了精神的沮丧和迷茫,他们需要的是一剂强心剂,是充满能量和希望的文化作品。所以,伊文金对原作的结尾做了较大的改变。施晓善译本的出版时期,正值中国改革开放时期,中外文化交流非常繁荣,许多外国人都想了解中国,了解中国的文化,所以,施晓善尽量将原作翻译出来,是为了还原真实的文化。通过施晓善译本,世界各国的人对中国文化有了进一步的了解,所以,译本也容易被他们接受。2、 译者的创造性 译者首先对原文进行充分
10、的理解,然后用目标语进行表达,这不是源文化的照搬,而是一种创作。有学者指出,译者的“能动创造潜力”是通过语言规范施展出来的。在规范的范围内,译者可以进行源文化的延伸和创造。同时,有人认为:在不同的语言环境中,语言的规范十分灵活多变。译者可以充分利用这个灵活性进行创作。在文学翻译时,译者的创造能力是非常重要的。对文学作品进行翻译,不仅转达原文的意思,还要表现原文的审美价值和艺术魅力。著名文学家茅盾曾说:翻译是用不同的语言传达原文的意境,读者鉴赏时,就如同读到原文一般受启发,有感悟。为了达到这个目的,在进行文学翻译是,译者必须花费大量的精力和时间来吃透原文,对原文的艺术效果和意境充分把握,译者必须
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 餐饮行业 人员 流动 问题 研究