新安全生产法更新内容.docx
《新安全生产法更新内容.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新安全生产法更新内容.docx(11页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、Decision of the Standing Committee of the National Peoples Congress on Amending the Work Safety Law of the Peoples Republic of China Effective 全国人大常委会关于修改中华人民共和国安全生产法的决定(2014) 现行有效 【法宝引证码】 CLI.1.232866(EN) Issuing authority: Standing Committee of the National Peoples Congress Document Number: Order
2、No. 13 of the President Date issued: 08-31-2014 Level of Authority: Laws Area of law:Trade UnionsOrder of the President of the Peoples Republic of China中华人民共和国主席令(No. 13)(第十三号)The Decision of the Standing Committee of the National Peoples Congress on Amending the Work Safety Law of the Peoples Repub
3、lic of China, as adopted at the 10th session of the Standing Committee of the Twelfth National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on August 31, 2014, is hereby issued, and shall come into force on December 1, 2014.全国人民代表大会常务委员会关于修改中华人民共和国安全生产法的决定已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十次会议于2014年8月
4、31日通过,现予公布,自2014年12月1日起施行。President of the Peoples Republic of China: Xi Jinping中华人民共和国主席习近平August 31, 20142014年8月31日Decision of the Standing Committee of the National Peoples Congress on Amending the Work Safety Law of the Peoples Republic of China全国人民代表大会常务委员会关于修改中华人民共和国安全生产法的决定(Adopted at the 10t
5、h session of the Standing Committee of the Twelfth National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on August 31, 2014)(2014年8月31日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过)As decided at the 10th session of the Standing Committee of the Twelfth National Peoples Congress, the Work Safety Law of the Peoples R
6、epublic of China shall be amended as follows:第十二届全国人民代表大会常务委员会第十次会议决定对中华人民共和国安全生产法作如下修改:1. Article 3 is amended to read: “In work safety, the notion of “people-oriented and safe development” and the principle of “safety first, focusing on prevention, and integrated control” shall be adhered to, the
7、primary responsibilities of business entities shall be reinforced and enforced, and a mechanism including the responsibilities of business entities, participation of employees, governmental regulation, industry self-regulation, and supervision from the general public shall be established.” 一、将第三条修改为
8、:“安全生产工作应当以人为本,坚持安全发展,坚持安全第一、预防为主、综合治理的方针,强化和落实生产经营单位的主体责任,建立生产经营单位负责、职工参与、政府监管、行业自律和社会监督的机制。”2. Article 4 is amended to read: “Business entities must comply with this Law and other laws and regulations related to work safety, strengthen work safety management, establish and improve their work safet
9、y responsibility systems and work safety polices and rules, enhance work safety conditions, promote work safety standardization, improve their work safety levels, and ensure work safety.” 二、将第四条修改为:“生产经营单位必须遵守本法和其他有关安全生产的法律、法规,加强安全生产管理,建立、健全安全生产责任制和安全生产规章制度,改善安全生产条件,推进安全生产标准化建设,提高安全生产水平,确保安全生产。”3. A
10、rticle 7 is amended to read: “Trade unions shall oversee work safety. 三、将第七条修改为:“工会依法对安全生产工作进行监督。“The trade union of a business entity shall organize employees to participate in the democratic management and oversight of work safety of the business entity, and protect the lawful rights and interests
11、 of employees in terms of work safety. To develop or amend polices and rules related to work safety, a business entity shall hear the opinions of its trade union.”“生产经营单位的工会依法组织职工参加本单位安全生产工作的民主管理和民主监督,维护职工在安全生产方面的合法权益。生产经营单位制定或者修改有关安全生产的规章制度,应当听取工会的意见。”4. Article 8 is amended to read: “The State Cou
12、ncil and the local peoples governments at and above the county level shall develop and organize the implementation of general plans on work safety in accordance with the national economic and social development plans. General plans on work safety shall be connected with general plans on urban and ru
13、ral development. 四、将第八条修改为:“国务院和县级以上地方各级人民政府应当根据国民经济和社会发展规划制定安全生产规划,并组织实施。安全生产规划应当与城乡规划相衔接。“The State Council and the local peoples governments at and above the county level shall strengthen their leadership in work safety, support and supervise the relevant departments in performing their regulator
14、y duties in work safety according to the law, establish and improve work safety coordination mechanisms, and provide timely coordination and solutions to the major issues existing in work safety supervision and administration.“国务院和县级以上地方各级人民政府应当加强对安全生产工作的领导,支持、督促各有关部门依法履行安全生产监督管理职责,建立健全安全生产工作协调机制,及时
15、协调、解决安全生产监督管理中存在的重大问题。“The peoples governments of townships and towns and the branch offices of the local peoples governments such as sub-district offices and development zone management institutions shall, according to their duties, strengthen the supervisory inspection on work safety of business e
16、ntities within their respective administrative regions, and assist the relevant departments of the peoples governments at a higher level in performing their regulatory duties in work safety according to the law.”“乡、镇人民政府以及街道办事处、开发区管理机构等地方人民政府的派出机关应当按照职责,加强对本行政区域内生产经营单位安全生产状况的监督检查,协助上级人民政府有关部门依法履行安全生
17、产监督管理职责。”5. Article 9 is amended to read: “The work safety administrative department of the State Council shall conduct comprehensive supervision and administration of work safety nationwide in accordance with this Law; and the work safety administrative departments of the local peoples governments
18、at and above the county level shall conduct comprehensive supervision and administration of work safety within their respective administrative regions in accordance with this Law. 五、将第九条修改为:“国务院安全生产监督管理部门依照本法,对全国安全生产工作实施综合监督管理;县级以上地方各级人民政府安全生产监督管理部门依照本法,对本行政区域内安全生产工作实施综合监督管理。“The relevant department
19、s of the State Council shall, in accordance with this Law and other relevant laws and administrative regulations, conduct supervision and administration of work safety in the relevant sectors or fields within their respective scopes of duties; and the relevant departments of the local peoples govern
20、ments at and above the county level shall, in accordance with this Law and other relevant laws and regulations, conduct supervision and administration of work safety in the relevant sectors or fields within their respective scopes of duties.“国务院有关部门依照本法和其他有关法律、行政法规的规定,在各自的职责范围内对有关行业、领域的安全生产工作实施监督管理;
21、县级以上地方各级人民政府有关部门依照本法和其他有关法律、法规的规定,在各自的职责范围内对有关行业、领域的安全生产工作实施监督管理。“The work safety administrative departments and the departments conducting supervision and administration of work safety in the relevant sectors or fields are collectively referred to as the departments with work safety regulatory func
22、tions.”“安全生产监督管理部门和对有关行业、领域的安全生产工作实施监督管理的部门,统称负有安全生产监督管理职责的部门。”6. One article is added as Article 12: “The relevant associations shall, in accordance with laws, administrative regulations and their articles of association, provide business entities with information, training, and other services rela
23、ted to work safety, play their self-regulatory roles, and promote the enhanced work safety management of business entities.” 六、增加一条,作为第十二条:“有关协会组织依照法律、行政法规和章程,为生产经营单位提供安全生产方面的信息、培训等服务,发挥自律作用,促进生产经营单位加强安全生产管理。”7. Article 12 is renumbered as Article 13 and amended to read: “Institutions legally formed
24、 to provide work safety technical and management services shall, in accordance with laws, administrative regulations, and standards of practice, provide work safety technical and management services for business entities as agreed upon therewith. 七、将第十二条改为第十三条,修改为:“依法设立的为安全生产提供技术、管理服务的机构,依照法律、行政法规和执
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 安全生产 更新 内容