环境污染治理设施运营资质许可管理办法(2012) EN.docx
《环境污染治理设施运营资质许可管理办法(2012) EN.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《环境污染治理设施运营资质许可管理办法(2012) EN.docx(22页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、【Title】 Administrative Measures for Qualification Licenses for the Operation of Environmental Pollution Control Facilities (2012) Effective 【法规标题】环境污染治理设施运营资质许可管理办法(2012) 现行有效 【法宝引证码】 CLI.4.173491(EN)Date issued: 04-30-2012 发布日期: 2012-04-30 Effective date: 08-01-2012 生效日期: 2012-08-01 Issuing authori
2、ty: Ministry of Environmental Protection 发布部门: 环境保护部 Area of law: Environmental Protection 类别: 环境保护 Document Number: Order No. 20 of the Ministry of Environmental Protection 发文字号: 环境保护部令第20号 Order of the Ministry of Environmental Protection(No. 20)The Administrative Measures for Qualification Licens
3、es for the Operation of Environmental Pollution Control Facilities, as deliberated and adopted at the executive meeting of the Ministry of Environmental Protection on December 30, 2011, are hereby issued and shall come into force on August 1, 2012. The Administrative Measures for Qualification Licen
4、ses for the Operation of Environmental Pollution Control Facilities (Order No. 23 of the State Environmental Protection Administration) issued by the former State Environmental Protection Administration on November 8, 2004 shall be repealed concurrently.Zhou Shengxian, Minister of Environmental Prot
5、ection April 30, 2012Administrative Measures for Qualification Licenses for the Operation of Environmental Pollution Control FacilitiesTable of ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Application, Examination and ApprovalChapter III Operation ManagementChapter IV Supervision and Administratio
6、nChapter V Legal LiabilityChapter VI Supplementary Provisions环境保护部令(第20号)环境污染治理设施运营资质许可管理办法已于2011年12月30日由环境保护部部务会议审议通过,现予公布,自2012年8月1日起施行。原国家环境保护总局2004年11月8日公布的环境污染治理设施运营资质许可管理办法(国家环境保护总局令第23号)同时废止。环境保护部部长 周生贤二一二年四月三十日环境污染治理设施运营资质许可管理办法目录第一章总则第二章申请与审批第三章运营管理第四章监督管理第五章法律责任第六章附则Chapter I General Provi
7、sions第一章总则Article 1 Legislative Purpose In order to improve the operations management of environmental pollution control facilities and maintain market order in the operation of environmental pollution control facilities, these Measures are formulated in accordance with the provisions of the Decisio
8、n of the State Council on Establishing Administrative Licenses for the Administrative Approval Items Necessary to Be Reserved.第一条【立法目的】为提高环境污染治理设施运营管理水平,维护环境污染治理设施运营市场秩序,根据国务院对确需保留的行政审批项目设定行政许可的决定的规定,制定本办法。Article 2 Scope of Application These Measures shall apply to the operation of environmental po
9、llution control facilities within the territory of the Peoples Republic of China.The term “operation of environmental pollution control facilities” as mentioned in these Measures means the undertaking of paid social services for pollutant disposal and treatment, or the undertaking of paid services f
10、or the operations management of environmental pollution control facilities for another party on the basis of the contract concluded between both parties.第二条【适用范围】本办法适用于在中华人民共和国领域内从事环境污染治理设施运营的活动。本办法所称环境污染治理设施运营,是指专门从事污染物处理、处置的社会化有偿服务活动,或者根据双方签订的合同承担他人环境污染治理设施运营管理的有偿服务活动。Article 3 Administrative Lice
11、nse Principles The state shall implement qualification licenses for the operation of environmental pollution control facilities.Entities that engage in the operation of environmental pollution control facilities shall apply for qualifications for the operation of environmental pollution control faci
12、lities in accordance with the provisions of these Measures, and shall engage in the operation of environmental pollution control facilities in accordance with the provisions of the qualification certificate.An entity that fails to obtain qualifications for the operation of environmental pollution co
13、ntrol facilities may not engage in such operations.第三条【行政许可原则】国家对环境污染治理设施运营实行资质许可。从事环境污染治理设施运营的单位,应当按照本办法的规定申请获得环境污染治理设施运营资质,并按照资质证书的规定从事环境污染治理设施运营活动。未获得环境污染治理设施运营资质的单位,不得从事环境污染治理设施运营活动。Article 4 Types of Qualifications Qualifications for the operation of environmental pollution control facilities s
14、hall be subject to classified and graded administration.The qualification for the operation of environmental pollution control facilities shall be classified into specific types such as domestic sewage, industrial waste water, dust extraction, desulfurization and denitration, industrial exhaust gas,
15、 industrial solid waste (excluding hazardous waste), organic waste, domestic garbage and automatic continuous monitoring.Qualifications for the operation of automatic continuous monitoring facilities shall be classified into Grade B qualifications and temporary qualifications, and qualifications for
16、 the operation of other environmental pollution control facilities shall be classified into Grade A qualifications, Grade B qualifications and temporary qualifications.第四条【资质类别】环境污染治理设施运营资质实行分类、分级管理。环境污染治理设施运营资质分为生活污水、工业废水、除尘脱硫脱硝、工业废气、工业固体废物(不含危险废物)、有机废物、生活垃圾、自动连续监测等专业类别。自动连续监测设施运营资质分为乙级资质和临时资质两个级别,
17、其他环境污染治理设施运营资质分为甲级资质、乙级资质和临时资质三个级别。Article 5 Supervision and Administration The administrative department for environmental protection of the State Council shall uniformly supervise and administer the operation of environmental pollution control facilities, and guide and supervise the operations man
18、agement of environmental pollution control facilities as conducted by the provincial administrative departments for environmental protection.Administrative departments for environmental protection at or above the county level shall supervise and administer the entities holding qualification certific
19、ates for the operation of environmental pollution control facilities (hereinafter referred to as the “certificate holding entities”) and their operations.第五条【监督管理】国务院环境保护主管部门对环境污染治理设施运营实施统一监督管理,并对省级环境保护主管部门的环境污染治理设施运营管理活动进行指导和监督。县级以上地方环境保护主管部门对环境污染治理设施运营资质持证单位(以下简称持证单位)及其运营活动实施监督管理。Article 6 (Operat
20、ion Training) On-site managers and operators engaging in the operation of environmental pollution control facilities shall participate in special training and examination as required by the administrative department for environmental protection of the State Council.The administrative department for
21、environmental protection of the State Council shall formulate uniform training and examination rules for on-site managers and operators regarding the operation of environmental pollution control facilities. Provincial administrative departments for environmental protection shall be responsible for o
22、rganizing the training and examination for on-site managers and operators regarding the operation of environmental pollution control facilities.第六条【运营培训】从事环境污染治理设施运营的现场管理人员和现场操作人员,应当按照国务院环境保护主管部门的规定,参加专门的培训与考核。国务院环境保护主管部门制定统一的环境污染治理设施运营现场管理人员和现场操作人员培训、考核规范。省级环境保护主管部门负责组织环境污染治理设施运营现场管理人员和现场操作人员的培训、考核
23、。Chapter II Application, Examination and Approval第二章申请与审批Article 7 Conditions for Application An entity that applies for the Grade A or Grade B qualifications for the operation of environmental pollution control facilities shall satisfy the following conditions:1. has the status of the independent l
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 环境污染治理设施运营资质许可管理办法2012 EN 环境污染 治理 设施 运营 资质 许可 管理办法 2012