中国传统文论话语的海外传播与接受——以英语世界《文心雕龙》百年传播为例.doc
《中国传统文论话语的海外传播与接受——以英语世界《文心雕龙》百年传播为例.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国传统文论话语的海外传播与接受——以英语世界《文心雕龙》百年传播为例.doc(8页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、中国传统文论话语的海外传播与接受以英语世界文心雕龙百年传播为例后理论时代,中西诗学复调对话,杂语共生。我们要在排除“影响的焦虑”的同时,警惕“强制阐释”和“汉学主义”的滋生。当前海外中国古典文学研究者已深刻认识到文学的“汉学研究”必须走向“中国文学研究”,这同样也应引起中国本土古典文学研究者的关注。作为中国传统文论集大成之作,文心雕龙蕴藉着丰富的中国传统文论话语:既有“文”“气”“情”“味”等含义浑融的元范畴;也有“比兴”“神思”“风骨”“定势”等主题鲜明的命题。这一系列以中国传统文化为母体,代表中国传统审美言说方式,并涵括开放性阐释空间的传统文论话语为中国美学如何整体把握审美对象,以及如何建
2、构一种中国式理论形态提供了一个经典范式。然而它们在英语世界近百年的传播历程中,发生了不同程度的误读甚至变异。因此,有必要从中国本土语境出发,对其中重要美学范畴及命题的海外译释予以重新体认,检视其中的误读或变异,并从语言、思维、哲学层面澄明此现象背后的深层文化机制,深化中西文论话语理论层面的互通与互识,并为探赜中国传统文论话语的海外传播进路提供有益镜鉴。中国传统文论元范畴的英译及其变异中西文论间跨文化对话作为一种“跨语际实践”(TranslingualPractice),最终必然要回归语言交际的实践领域,即通过语言的翻译去开启意义接受的通道。然而因中西文化、思维习惯的差异,名物不同,传实不易,检
3、视中国传统文论范畴在西传的过程中,不可避免地经过译者的文化过滤,生发种种驳离于原义的变异,这些变异为“文”的书写垦拓出了全新的阐释空间。这些传译到西方读者眼中的译本,实质上也是一种异化的翻译文论,它们是海外汉学家迂回进入中国文论的产物。这些变异主要呈现三大特征和三种变异策略。三大特征主要体现在:(1)浅化所指。如黄兆杰译本中多次出现的“harmony”和杨益宪、戴乃迭译本中“art”的反复使用,都是浅化“文”意所指的明显表征。(2)扩大语域。如以“Literature”对译“文”,这里显然是将原语中“骈文和文字”的语域扩大到更为宽泛甚至包含小说和戏剧在内的西方文学范围中。然而无论就“文”的界定
4、还是起源,中国古代的“文”都无法与西方的“Literature(文学)”等量齐观:中国古代的“文”作为一个总义性概念,虽涵盖诗、文、经典、史著等所有用“古文”撰写的文体,但并不包括小说和戏剧这两类文体;此外,中国的“文”不仅源出自然、是自然的最终产物,也是宇宙万物的生成意义。一定程度而言,中国这种经由宇宙掌握“文”和西方基于摹仿论之上,并经由“文”掌握宇宙的起源过程有着本质区别。(3)形式重构。如施友忠采用的拼音加释义的方式译“文”,不仅成为学术性翻译的典范,同时也方便受众研读。钱锺书曾指出,翻译中有两种主要讹误:一种是粗心大意而生的错误;另一种是为作品补充润饰的加工改造。我们将前者理解成误译
5、,即显性变异,如“浅化所指”和“扩大语域”;将后者理解成创造性叛逆,即隐性变异,如“形式重构”。在中国文论外译时,特别是对其中直观抽象的元范畴进行逻辑化和理论化的推介时,我们要避免以上两种变异。然而一定程度上而言,变异也是不同文明、文化间碰撞交流的创新性途径,适当的变异可促进中国传统文论范畴的跨文化传播和接受。主要体现为以下三大变异策略:(1)语词符号层面的陌生化变异;如在翻译文论范畴“气”时,宇文所安对于这一范畴所浓缩的中国传统文论涵义的复杂和丰富性有着清醒的认识,并给予了相当的尊重,对文心雕龙中所出现的不同含义的“气”,几乎一直固定地用大写斜体的“Chi”来对译,并在后附的属语汇编中,给出
6、相应的英文解释。采取这种所谓“笨拙”的罗马式注音直译并大写的方式,既凸显中西文论言说方式的差异,又保全术语的完整和丰富性,突显其重要性。经他这种“陌生化”的译介性阐释之后,很自然地就把读者引入了对中国和西方文论范畴的某种异质性的思考,也会随之开始接受“Chi”符指所呈现的多义性和丰富性。(2)语义层面的可读性变异。如刘若愚将“气性”译成“vitalspirit(chi)”,译出“气性”的主要概念后附以原语“气”的音译,这样兼顾了上下文语义的准确性及译本前后一致的可读性。又如,翻译“阳气”时,施译“Yangprinciple”,一个“principle”就将元气作为万物之源和首要原则之本义表达了
7、出来。(3)意义层面的阐释性变异,如宇文译将“气”音译为威妥玛式的“Chi”,以斜体加星号突出,并在最后的术语集解部分进行了阐释性译述,对各类“气”的语义变化及具体用法进行解说,中西文论间及与“Chi”这一符号形成互文,借用西方已有认知图式使读者获得对“气”的间接经验。译述中还提供中西学术史上可资参考的解说“气”的重要文献,便于读者深度理解。质言之,海外汉学家通过陌生化激发视域关注;在语义上重构与变异;在意义上还原与拓展这三种策略,变异的翻译文论赋予原文以新的阐释,进而逐渐使其被接受与吸收。中国传统文论命题的海外阐释及其误读中国传统文学理论语言上的以少言多、极具暗含性的特质给文本带来极大阐释空
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文心雕龙 中国传统 文论 话语 海外 传播 接受 英语 世界 百年