2012年考研专业课强化复习指导翻译硕士PPT课件.ppt
《2012年考研专业课强化复习指导翻译硕士PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2012年考研专业课强化复习指导翻译硕士PPT课件.ppt(73页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、Tourism Translation-With special emphasis on CE translationStylistic features of tourism texts1.实用性强,文体丰富多样实用性强,文体丰富多样 旅游指南属描写型,用词要生动形象,明白晓畅;旅游广告与其他广告语一样属呼唤型,用词短小精悍,富有创意,句式简洁活泼,具有极强的吸引力和号召力;旅游合同,属契约型,用词规范,表达准确,程式化明显;旅游行程,属信息型,用词简洁明了,具有提示性。2.旅游文本涉及的知识面广,词汇量大旅游文本涉及的知识面广,词汇量大 旅游是一门综合性的活动,它涉及地理、历史、政治、宗教
2、、文学、艺术甚至天文、考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极大。inclusive tour 包餐旅游,keep-fit tourqigong,taiji,prescription on individual diagnosis,and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)山水文化聚落文化园林文化建筑文化宗教文化民族文化民俗文化饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化3.生动形象,引人入胜生动形象,引人入胜 旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的
3、对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。Falling water is a study in oppositesmotion and stability,change and permanence,power and ephemeralitythat make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.4.活泼热情,富有感染力活泼热情,富有感染力 旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。Where to now?Ill tell you:the Oasis,th
4、e best Mexican food at that altitude in the cityand the most spectacular sunset.现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。翻译“目的论”(the Skopostheory)是由德国功能派学者Vermeer 和Christiane Nord 提出来的。“目的论”的核心是“目的决定手段”(the translation purpose justifies the translation process.“the end justifies the means”)目的论是旅游翻译的
5、指导性理论目的论是旅游翻译的指导性理论。旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。“以中国文化为取向;以译文为重点以中国文化为取向;以译文为重点。”(张宁)所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。Translation of scenic spots景点名称是游客接触到的第一道风景,是他们对景观本身的第一印象,好的译名对吸引游客注意力,提
6、高他们的游览兴趣至关重要。一般来说,“景点名称的翻译不外乎直译、意译、音译、音译加直译、直译加音译、意译加直译等几种。然而,什么情况下采用什么译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识,其指导原则应是始终以传播中国文化为取向。”(陈刚,2002)下面就以故宫里的几个景观名称的翻译为例来比较说明旅游景点名称翻译的方法。故宫里面几个主要宫殿的名称历来有多种译法,有的是完全音译,有的音译和意译结合,还有的完全意译。太和殿-Taihedian;Taihedian Hall;Hall of Supreme Harmony中和殿-Zhonghedian;Zhonghedian Hall;Hall of Compl
7、ete Harmony保和殿-Baohedian;Baohedian Hall;Hall of Preserving Harmony文华殿-Wenhuadian;Wenhua Hall;Hall of Literary Glory武英殿-Wuyingdian;Wuying Hall;Hall of Military Prowess乾清宫-Qianqinggong;Qianqinggong Palace;Hall of Heavenly Purity交泰殿-Jiaotaidian;Jiaotaidian Hall;Palace of Union and Peace坤宁宫-Kunninggong;
8、Kunninggong Palace;Palace of Earthly Tranquility完全音译的方法适用于行政区划名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译,如北京(Beijing)、八达岭(Badaling)、北戴河(Beidaihe)、西安(Xian)、长安(Changan)、临潼(Lintong)等。在这个原则的指导下,“银川”只能译成Yinchuan,而不能译作Silver Stream;同样,长安只能是Changan,而不是Everlasting Peace。如果用完全音译的方法来翻译非行政区划的景点名称,情况又当别论。故宫里面的皇家寓所如果均采用音译,对外国游客来说,仿佛是毫无
9、意义的符号的堆砌,达不到介绍中国文化,让游客看懂、听懂的翻译目的。音意双译一般都采用专名音译,通名意译的方法,牵涉到历史上和传说中的人物时,尤其如此。例如茅盾故居(Mao Duns Former Residence)、杜甫草堂(Dufus Thatched Cottage)等。许多山河湖海的名称也多采用此译法。译名统一:如果景点名称属于汉语的“单名”,为照顾音韵,应将通名音译出来,例如太湖(Taihu Lake)、黄山(Huangshan Mountain)、华山(Huashan Mountain)、豫园(Yuyuan Garden)等等;如果是“双名”,则不必将湖、山、海、园等词音译出来,如
10、普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山(Emei Mountain)等。完全意译对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要,如以上所列举的故宫景点名称的意译。此外像“三潭印月”(Three Pools Mirroring the Moon)、“紫来洞”(Purple Source Cave)、“寒山寺”(Cold Mountain Temple)、“拙政园”(Garden of Humble Administrator)、“狮子林”(Lions Grove)等,都是很好的例证。但是,完全意译也有不足之处,因为没有音译,外国人就缺少一个途径,无法与中国读法之间建立直接的联系。比较恰当的译法时
11、音译与意译相结合(闵大勇等,1992)。再以“鹰嘴岩”为例:鹰嘴岩-Yingzuiyan;Yingzuiyan Cliff;Yingzuiyan(Eagle Beak Cliff)。东东海海 the East China Sea 邛邛海海(四川四川)the Qionghai Lake 大滩大滩海海(香港)(香港)Long Harbour 牛尾牛尾海海(香港)(香港)Port Shelter 蜀南竹蜀南竹海海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan 潭柘寺(北京)The Temple of Pool and Oak栊翠庵(红)Green Lattice Nun
12、nery 塔尔寺(青海)Taer Lamasery凤凰寺(浙江)Fenghuang Mosque 包公寺(河南)The Memorial Temple of Bao Zheng 广场:1.商业性写字楼群或购物中心Zhonghua Plaza,宏城Grand Plaza2.用作花园或休闲的开放性区域Time Square,Hero Square3.实际为商业功能性设施正佳Grandview Mall,天河城Teem Mall 白云山白云山 BaiyunBaiyun Mountain/White Cloud Hills Mountain/White Cloud Hills 陈家祠陈家祠 Chen
13、Clan Academy/Chen Family Temple Chen Clan Academy/Chen Family Temple 南越王墓博物馆南越王墓博物馆 NanyueNanyue King Mausoleum Museum King Mausoleum Museum 六榕寺六榕寺/六榕塔六榕塔 Six-Six-banianbanian Monastery/Six-banyan Pagoda Monastery/Six-banyan Pagoda 中山纪念堂中山纪念堂 Sun Sun Yat-sensYat-sens Memorial Hall Memorial Hall 七星岩七
14、星岩/星湖星湖 Seven-star Crag(Rocks)/Star LakeSeven-star Crag(Rocks)/Star Lake 故宫博物院故宫博物院 Palace Museum,the Forbidden CityPalace Museum,the Forbidden City 天坛天坛 Temple of HeavenTemple of Heaven 香山(公园)香山(公园)Fragrant Hill(Park)Fragrant Hill(Park)居庸关居庸关 JuyongguanJuyongguan Pass Pass 十三陵(水库)十三陵(水库)The Ming To
15、mbs(Reservoir)The Ming Tombs(Reservoir)圆明园圆明园 Ruins of Ruins of YuanmingyuanYuanmingyuan 泰山泰山 TaishanTaishan MountainMountain/Mount(Mt.)/Mount(Mt.)TaishanTaishan 象鼻山象鼻山 Elephant Trunk Elephant Trunk HillHill 西湖西湖 West West LakeLake 滇池滇池 Lake Lake DianchiDianchi 天池天池 Heavenly LakeHeavenly Lake 岳阳楼岳阳楼
16、 YueyangYueyang TowerTower 张家界张家界 ZhangjiajieZhangjiajie Nature ReserveNature Reserve 九寨沟九寨沟 JiuzhaigouJiuzhaigou Nature Reserve Nature Reserve 龙门石窟龙门石窟 LongmenLongmen GrottoesGrottoes 莫高窟莫高窟 MogaoMogao Caves Caves 秦始皇兵马俑秦始皇兵马俑 Museum of Museum of QinshihuangsQinshihuangs Terra Cotta Warriors Terra
17、Cotta Warriors 长江三峡长江三峡 the Three Gorges(on the the Three Gorges(on the YantzeYantze River)River)都江堰都江堰 DujiangyanDujiangyan Dam(a 2000-year-old irrigation project)Dam(a 2000-year-old irrigation project)中山陵中山陵 Dr.Sun Dr.Sun Yat-sensYat-sens MausoleumMausoleum/Tomb/Tomb 豫园豫园 YuyuanYuyuan GardenGarden
18、 外滩外滩 the Bundthe Bund 天涯海角天涯海角 Ends of the EarthEnds of the Earth 成吉思汗墓成吉思汗墓 Genghis Khans GraveyardGenghis Khans Graveyard 日月潭日月潭 Sun Moon LakeSun Moon Lake 罗马竞技场罗马竞技场 ColosseoColosseo 艾菲尔铁塔艾菲尔铁塔 Eiffel Tower Eiffel Tower 巴黎圣母院巴黎圣母院 Notre Dame de ParisNotre Dame de Paris 罗浮宫罗浮宫 Louvre Museum/Louvr
19、e Museum/PalaisPalais du Louvre du Louvre 吴哥窟吴哥窟 Angkor Angkor WatWat 大本钟大本钟 Big Ben Big Ben 富士山富士山 Fuji MountainFuji MountainTranslation of tourism publicity materials增译增译删译删译转译转译改写改写Amplification翻译旅游资料要求有针对性,是向外国游客介绍中国的风景名胜。其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,在中国妇孺皆知。但译成英文时要增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的
20、身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮助外国游客更好地理解。林则徐Lin Zexu,government official of the Qing Dynasty(16361911)and the key figure in the Opium War西域The western Regions(a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass,including what is now XInjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia)在西安的六十四米高的大雁
21、塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xian is the place where Xuan Zang,a great monk in the Tang Dynasty,once lived after returning from India.路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds and flo
22、ws spring)written by Su Dongpo(10371101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).林边有一个洞,叫白龙洞。传说白蛇传的白娘子曾经在这里修炼。Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake,cultivated herself a
23、ccording to Buddhist doctrine.寺前有冷泉,飞来峰等诸胜,据说苏东坡守杭时,常携诗友僚属来此游览,并在冷泉上“书扇判案”。It is said that the Northern Song Dynasty poet Su Dongpo,when he served as governor of Hangzhou,used to go to the temple with his friends and subordinates for a visit.And he is said to have handled a court case in the Cold Sp
24、ring for the owner of a fan shop,for Su was a famous painter,calligrapher as well as a poet.绍兴是越瓷的产地。Shaoxing is the home of Yue Porcelain.Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China.Annotation解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。花港观鱼:Hua Gang Guan Yu(Viewing Fish at Flower Harbor)
25、孤山:Gushan(Solitary Hill)三官店里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,璀璨如锦,因此又名“耐冬”。There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter,so it is called Naidong,meaning it can stand bitterly cold winters.湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。Huan Province lies just south of the middle rea
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2012 考研 专业课 强化 复习 指导 翻译 硕士 PPT 课件