中华人民共和国大气污染防治法EN.docx
《中华人民共和国大气污染防治法EN.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国大气污染防治法EN.docx(14页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、【Title】 Law of the Peoples Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution Revised 【法规标题】中华人民共和国大气污染防治法 已被修订 【法宝引证码】 CLI.1.3468(EN)Date issued: 09-05-1987 发布日期: 1987-09-05 Effective date: 06-01-1988 生效日期: 1988-06-01 Issuing authority: Standing Committee of the National Peopl
2、es Congress 发布部门: 全国人大常委会 Area of law: Environmental Protection 类别: 环境保护 Document Number: 发文字号: 中华人民共和国主席令第57号令 *注:本篇法规已被全国人民代表大会常务委员会关于修改中华人民共和国大气污染防治法的决定(发布日期:1995年8月29日 实施日期:1995年8月29日)修改【本法变迁史】中华人民共和国大气污染防治法19870905全国人大常委会关于修改中华人民共和国大气污染防治法的决定(1995)19950829中华人民共和国大气污染防治法(95年修正)19950829中华人民共和国大气污
3、染防治法(2000修订)20000429LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA ON THE PREVENTION AND CONTROL OF ATMOSPHERIC POLLUTION(Adopted at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Sixth National Peoples Congress on September 5, 1987, promulgated by Order No. 57 of the President of the Peoples Republic of C
4、hina on September 5, 1987 and effective as of June 1, 1988)中华人民共和国大气污染防治法(年月日第六届全国人民代表大会常务委员会第次会议通过年月日中华人民共和国主席令第号令自年月日起施行)(相关资料:法律1篇行政法规1篇部门规章8篇地方法规34篇裁判文书1篇修订沿革条文释义相关论文1篇)CHAPTER I GENERAL PROVISIONS第一章 总 则Article 1. This Law is formulated for the purpose of preventing and controlling atmospheric
5、pollution, protecting and improving peoples environment and the ecological environment, safeguarding human health, and promoting the development of socialist modernization.第一条 为防治大气污染,保护和改善生活环境和生态环境,保障人体健康,促进社会主义现代化建设的发展,制定本法。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 2. The State Council and the local peoples governme
6、nts at various levels must incorporate the protection of the atmospheric environment into the national economic and social development plans, make rational plans for the distribution of industry, strengthen scientific research on the prevention and control of atmospheric pollution, adopt preventive
7、and curative measures against atmospheric pollution, and protect and improve the atmospheric environment.第二条 国务院和地方各级人民政府,必须将大气环境保护工作纳入国民经济和社会发展计划,合理规划工业布局。加强防治大气污染的科学研究,采取防治大气污染的措施,保护和改善大气环境。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 3. The environmental protection departments of the peoples governments at various lev
8、els shall be the organs conducting unified supervision and management of the prevention and control of atmospheric pollution.The administrative departments of public security, transportation, railways and fishery at various levels shall, by performing their respective functions, conduct supervision
9、and management of the atmospheric pollution caused by motorized vehicles and vessels.第三条 各级人民政府的环境保护部门是对大气污染防治实施统一监督管理的机关。各级公安、交通、铁道、渔业管理部门根据各自的职责,对机动车船污染大气实施监督管理。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 4. Units that discharge atmospheric pollutants must comply with the relevant state provisions and take measures to
10、 prevent and control pollution.第四条 向大气排放污染物的单位,必须遵守国家有关规定,并采取防治污染的措施。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 5. All units and individuals shall have the obligation to protect the atmospheric environment and shall have the right to report on or file charges against units or individuals that cause pollution to the atm
11、ospheric environment.第五条 任何单位和个人都有保护大气环境的义务,并有权对污染大气环境的单位和个人进行检举和控告。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 6. The environmental protection department under the State Council shall establish the national standards for atmospheric environment quality.The peoples governments of provinces, autonomous regions and munici
12、palities directly under the Central Government may establish their local standards for items not specified in the national standards for atmospheric environment quality and report the same to the environmental protection department under the State Council for the record.第六条 国务院环境保护部门制定国家大气环境质量标准。省、自
13、治区、直辖市人民政府对国家大气环境质量标准中未作规定的项目,可以制定地方标准,并报国务环境保护部门备案。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 7. The environmental protection department under the State Council shall, in accordance with the national standards for atmospheric environment quality and the countrys economic and technological conditions, establish the nat
14、ional standards for the discharge of atmospheric pollutants.The peoples governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local discharge standards for items not specified in the national standards for the discharge of atmospher
15、ic pollutants; with regard to items already specified in the national standards for the discharge of atmospheric pollutants, they may set local discharge standards which are more stringent than the national discharge standards and report the same to the environmental protection department under the
16、State Council for the record.Units that discharge atmospheric pollutants in areas where the local discharge standards have been established shall observe such local standards. 第七条 国务院环境保护部门根据国家大气环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家大气污染物排放标准。省、自治区、直辖市人民政府对国家大气污染物排放标准中未作规定的项目,可以制定地方排放标准;对国家大气污染物排放标准中已作规定的项目,可以制定严于国家
17、排放标准的地方排放标准。地方排放标准须报国务院环境保护部门备案。凡是向已有地方排放标准的区域排放大气污染物的,应当执行地方排放标准。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 8. Units or individuals that have made outstanding achievements in the prevention and control of atmospheric pollution or in the protection and improvement of the atmospheric environment shall be rewarded by the
18、 peoples governments at various levels.第八条 在防治大气污染、保护和改善大气环境方面成绩显著的单位和个人,由各级人民政府给予奖励。(相关资料:修订沿革条文释义)CHAPTER II SUPERVISION AND MANAGEMENT OF THE PREVENTION AND CONTROL OF ATMOSPHERIC POLLUTION第二章 大气污染防治的监督管理Article 9. New construction projects, extensions or reconstruction projects which discharge a
19、tmospheric pollutants shall be governed by the state provisions concerning environmental protection for such projects.The environmental impact statement on a construction project must assess the atmospheric pollution the project is likely to produce and its impact on the ecosystem and stipulate the
20、preventive and curative measures; the statement shall be submitted, according to the specified procedure, to the environmental protection department concerned for examination and approval. When a construction project is to be put into operation or to use, its facilities for the prevention of atmosph
21、eric pollution must be inspected by the environmental protection department; construction projects that do not fulfil the requirements specified in the state provisions concerning environmental protection for such construction projects shall not be permitted to be put into operation or to use.第九条 新建
22、、扩建、改建向大气排放污染物的项目,必须遵守国家有关建设项目环境保护管理的规定。建设项目的环境影响报告书,必须对建设项目可能产生的大气污染和对生态环境的影响作出评价,规定防治措施,并按照规定的程序报环境保护部门审查批准。建设项目投入生产或者使用之前,其大气污染防治设施必须经过环境保护部门检验,达不到国家有关建设项目环境保护管理规定的要求的建设项目,不得投入生产或者使用。(相关资料:地方法规1篇修订沿革条文释义)Article 10. Units that discharge atmospheric pollutants must, pursuant to the provisions of t
23、he environmental protection department under the State Council, report to the local environmental protection department its existing discharge and treatment facilities for pollutants and the categories, quantities and concentrations of pollutants discharged under normal operation conditions and subm
24、it to the same department the relevant technical data concerning the prevention and control of atmospheric pollution.Units shall report in time on any substantial change in the categories, quantities or concentrations of the pollutants discharged. When pollutant treatment facilities are to be disman
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
15 文币 0人已下载
下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 大气污染 防治 EN