中华人民共和国水污染防治法(2008修订)EN.docx
《中华人民共和国水污染防治法(2008修订)EN.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国水污染防治法(2008修订)EN.docx(41页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、【Title】 Water Pollution Prevention and Control Law of the Peoples Republic of China (2008 Revision) Effective 【法规标题】中华人民共和国水污染防治法(2008修订) 现行有效 【法宝引证码】 CLI.1.102402(EN)Date issued: 02-28-2008 发布日期: 2008-02-28 Effective date: 06-01-2008 生效日期: 2008-06-01 Issuing authority: Standing Committee of the Nat
2、ional Peoples Congress 发布部门: 全国人大常委会 Area of law: Environmental Protection 类别: 环境保护 Document Number: Order No.87 of the President of the Peoples Republic of China 发文字号: 主席令第87号 【本法变迁史】中华人民共和国水污染防治法19840511全国人大常委会关于修改中华人民共和国水污染防治法的决定(1996)19960515中华人民共和国水污染防治法(1996修正)19960515中华人民共和国水污染防治法(2008修订)2008
3、0228Order of the President of the Peoples Republic of China(No.87)The revision of the Water Pollution Prevention and Control Law of the Peoples Republic of China was adopted at the 32nd session of the Standing Committee of the 10th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on Februa
4、ry 28th, 2008. We hereby promulgate the revised Water Pollution Prevention and Control Law of the Peoples Republic of China, which shall come into force as of June 1st, 2008. President of the Peoples Republic of China: Hu JintaoFebruary 28th, 2008 Water Pollution Prevention and Control Law of the Pe
5、oples Republic of China(adopted at the fifth session of the Standing Committee of the sixth National Peoples Congress on May 11th, 1984, revised according to the Decision on Revising the Water Pollution Prevention and Control Law of the Peoples Republic of China which was adopted at the 19th session
6、 of the Standing Committee of the eighth National Peoples Congress on May 15th, 1996, and revised at the 32nd session of the Standing Committee of the 10th National Peoples Congress on February 28th, 2008)ContentChapter I General ProvisionsChapter II Standards and Planning for the Prevention and Con
7、trol of Water PollutionChapter III Supervision and Administration of the Prevention and Control of Water Pollution Chapter IV Measures for the Prevention and Control of Water PollutionSection 1 General RulesSection 2 Prevention and Control of Industrial Water PollutionSection 3 Prevention and Contro
8、l of Urban Water PollutionSection 4 Prevention and Control of Water Pollution in Agriculture and Rural AreasSection 5 Prevention and Control of Water Pollution from VesselsChapter V Protection of Drinkable Water Sources and Other Special WatersChapter VI Management of Water Pollution AccidentsChapte
9、r VII Legal LiabilityChapter VIII Supplementary Provisions中华人民共和国主席令(第八十七号)(相关资料:法律2篇行政法规5篇部门规章36篇其他规范性文件1篇地方法规384篇裁判文书3篇修订沿革条文释义相关论文73篇)中华人民共和国水污染防治法已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第三十二次会议于2008年2月28日修订通过,现将修订后的中华人民共和国水污染防治法公布,自2008年6月1日起施行。中华人民共和国主席胡锦涛2008年2月28日中华人民共和国水污染防治法(1984年5月11日第六届全国人民代表大会常务委员会第五次会
10、议通过根据1996年5月15日第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议关于修改中华人民共和国水污染防治法的决定修正2008年2月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十二次会议修订)目录第一章总则第二章水污染防治的标准和规划第三章水污染防治的监督管理第四章水污染防治措施第一节一般规定第二节工业水污染防治第三节城镇水污染防治第四节农业和农村水污染防治第五节船舶水污染防治第五章饮用水水源和其他特殊水体保护第六章水污染事故处置第七章法律责任第八章附则Chapter I General Provisions第一章总则Article 1 This Law is formulated for th
11、e purpose of preventing and controlling water pollution, protecting and improving the environment, safeguarding the drinking water safety and enhancing the comprehensive, harmonious and sustainable development of economy and society. 第一条为了防治水污染,保护和改善环境,保障饮用水安全,促进经济社会全面协调可持续发展,制定本法。(相关资料:修订沿革条文释义相关论文
12、1篇)Article 2 This Law applies to the prevention and control of pollution of rivers, lakes, canals, irrigation channels, reservoirs and other surface waters and ground waters within the territory of the Peoples Republic of China.The prevention and control of marine pollution shall be governed by the
13、Marine Environmental Protection Law of the Peoples Republic of China. 第二条本法适用于中华人民共和国领域内的江河、湖泊、运河、渠道、水库等地表水体以及地下水体的污染防治。海洋污染防治适用中华人民共和国海洋环境保护法。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 3 In the prevention and control of water pollution, we shall follow the principles of giving priority to prevention, combining prevent
14、ion with control and preventing and controlling in an all-round way, protect drinking water sources first, rigorously control industrial pollution and urban domestic pollution, prevent and control agricultural non-point pollution, vigorously promote the construction of ecological management projects
15、, and prevent, control and reduce water pollution and ecological damage. 第三条水污染防治应当坚持预防为主、防治结合、综合治理的原则,优先保护饮用水水源,严格控制工业污染、城镇生活污染,防治农业面源污染,积极推进生态治理工程建设,预防、控制和减少水环境污染和生态破坏。(相关资料:条文释义)Article 4 The peoples governments at or above the county level shall bring the protection of water environment into the
16、 national economic and social development planning. The local peoples governments at or above the county level shall take countermeasures and actions to prevent water pollution, and be responsible for the quality of water environment of their respective region of administration.第四条县级以上人民政府应当将水环境保护工作
17、纳入国民经济和社会发展规划。县级以上地方人民政府应当采取防治水污染的对策和措施,对本行政区域的水环境质量负责。(相关资料:修订沿革条文释义相关论文2篇)Article 5 The state practices the objective responsibility system and the evaluation system for the protection of water environment, and takes the accomplishment of the protection objectives of water environment as a content
18、 for evaluating and assessing the local peoples governments and persons in charge of them. 第五条国家实行水环境保护目标责任制和考核评价制度,将水环境保护目标完成情况作为对地方人民政府及其负责人考核评价的内容。(相关资料:条文释义相关论文4篇)Article 6 The state encourages and supports the scientific and technological research on the prevention and control of water pollutio
19、n, the application and promotion of advanced technologies as well as the publicity and education of water environment protection. 第六条国家鼓励、支持水污染防治的科学技术研究和先进适用技术的推广应用,加强水环境保护的宣传教育。(相关资料:条文释义相关论文1篇)Article 7 The state shall, in the mode of financial transfer payment or other, establish a compensation m
20、echanism for the ecological protection of the water environment in drinking water source reserve areas and upper reaches of rivers, lakes and reservoirs. 第七条国家通过财政转移支付等方式,建立健全对位于饮用水水源保护区区域和江河、湖泊、水库上游地区的水环境生态保护补偿机制。(相关资料:条文释义相关论文2篇)Article 8 The administrative departments of environmental protection
21、under the peoples governments at or above the county level shall exercise unified supervision and administration over the prevention and control of water pollution. The maritime administrative body under the administrative department of traffic shall exercise supervision and administration over the
22、prevention and control of water pollution from vessels. The departments in charge of water administration, state land and resources, health, construction, agriculture and fishery under the peoples governments at or above the county level as well as institutions in charge of protecting water resource
23、s in important rivers and lakes shall, within their respective scope of duties and functions, exercise supervision and administration over the prevention and control of water pollution. 第八条县级以上人民政府环境保护主管部门对水污染防治实施统一监督管理。交通主管部门的海事管理机构对船舶污染水域的防治实施监督管理。县级以上人民政府水行政、国土资源、卫生、建设、农业、渔业等部门以及重要江河、湖泊的流域水资源保护机构
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 水污染 防治 2008 修订 EN