中华人民共和国水污染防治法EN.docx
《中华人民共和国水污染防治法EN.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国水污染防治法EN.docx(33页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、【Title】 Water Pollution Prevention and Control Law of the Peoples Republic of China Revised 【法规标题】中华人民共和国水污染防治法 已被修订 【法宝引证码】 CLI.1.2007(EN)Date issued: 05-11-1984 发布日期: 1984-05-11 Effective date: 11-01-1984 生效日期: 1984-11-01 Issuing authority: Standing Committee of the National Peoples Congress 发布部门:
2、 全国人大常委会 Area of law: Environmental Protection 类别: 环境保护 Document Number: 发文字号: 中华人民共和国主席令第十二号 *注:本篇法规已被全国人民代表大会常务委员会关于修改中华人民共和国水污染防治法的决定(发布日期:1996年5月15日实施日期:1996年5月15日)修正【本法变迁史】中华人民共和国水污染防治法19840511全国人大常委会关于修改中华人民共和国水污染防治法的决定(1996)19960515中华人民共和国水污染防治法(1996修正)19960515中华人民共和国水污染防治法(2008修订)20080228WAT
3、ER POLLUTION PREVENTION AND CONTROL LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA (Adopted at the Fifth Meeting of the Standing Committee of the Sixth National Peoples Congress and promulgated by Order No. 12 of the President of the Peoples Republic of China on May 11, 1984, and effective as of November 1, 1
4、984) 中华人民共和国水污染防治法(一九八四年五月二十一日第六届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过一九八四年五月十一日中华人民共和国主席令第十二号公布)(相关资料:法律5篇行政法规3篇部门规章27篇地方法规126篇案例2篇裁判文书9篇修订沿革相关论文5篇)CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章总则Article 1. This Law is formulated for the purpose of preventing and controlling water pollution, protecting and improving the environm
5、ent, safeguarding human health, ensuring the effective use of water resources and facilitating the development of the socialist modernization. 第一条为防治水污染,保护和改善环境,以保障人体健康,保证水资源的有效利用,促进社会主义现代化建设的发展,特制定本法。(相关资料:修订沿革)Article 2. This Law shall apply to the prevention and control of pollution of rivers, la
6、kes, canals, irrigation channels, reservoirs and other surface water bodies, and of groundwater within the territory of the Peoples Republic of China. This Law is not applicable to the prevention and control of marine pollution, which is provided for by a separate law. 第二条本法适用于中华人民共和国领域内的江河、湖泊、运河、渠道
7、、水库等地表水体以及地下水体的污染防治。海洋污染防治另由法律规定,不适用本法。(相关资料:修订沿革)Article 3. Competent departments under the State Council and local peoples governments at various levels shall incorporate the protection of the water environment into their plans and adopt ways and measures to prevent and control water pollution. 第三
8、条国务院有关部门和地方各级人民政府,必须将水环境保护工作纳入计划,采取防治水污染的对策和措施。(相关资料:修订沿革)Article 4. The environmental protection departments of the peoples governments at all levels shall be the organs exercising unified supervision and management of the prevention and control of water pollution. Navigation administrative offices
9、 of transportation departments at various levels shall be the organs exercising supervision and management of pollution from ships. Water conservancy administration departments, public health administration departments, geological and mining departments, municipal administration departments, and wat
10、er sources protection agencies on major rivers of peoples governments at various levels shall, through performing their respective functions and in conjunction with environmental protection departments, implement supervision and management of the prevention and control of water pollution. 第四条各级人民政府的
11、环境保护部门是对水污染防治实施统一监督管理的机关。各级交通部门的航政机关是对船舶污染实施监督管理的机关。各级人民政府的水利管理部门、卫生行政部门、地质矿产部门、市政管理部门、重要江河的水源保护机构,结合各自的职责,协同环境保护部门对水污染防治实施监督管理。(相关资料:修订沿革)Article 5. All units and individuals shall have the duty to protect the water environment and the right to supervise any act that pollutes or damages the water e
12、nvironment and to inform against the polluter. Any unit or individual that has suffered losses directly from a water pollution hazard shall have the right to claim damages from and demand the elimination of the hazard by the polluter. 第五条一切单位和个人都有责任保护水环境,并有权对污染损害水环境的行为进行监督和检举。因水污染危害直接受到损失的单位和个人,有权要求
13、致害者排除危害和赔偿损失。 (相关资料:部门规章1篇案例1篇裁判文书1篇修订沿革)CHAPTER II ESTABLISHMENT OF WATER ENVIRONMENT QUALITY STANDARDS AND POLLUTION DISCHARGE STANDARDS 第二章水环境质量标准和污染物排放标准的制定Article 6. The environmental protection department of the State Council shall establish national water environment quality standards. The pe
14、oples governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may establish their own local, supplementary standards for those items not specified in the national water environment quality standards and report the same to the environmental protection de
15、partment of the State Council for the record. 第六条国务院环境保护部门制定国家水环境质量标准。省、自治区、直辖市人民政府可以对国家水环境质量标准中未规定的项目,制定地方补充标准,并报国务院环境保护部门备案。(相关资料:修订沿革)Article 7. The environmental protection department of the State Council shall, in accordance with the national water environment quality standards and the countrys
16、 economic and technological conditions, establish national pollutant discharge standards. Where the implementation of the national pollutant discharge standards cannot ensure the attainment of the water environment quality standards for local water bodies, the peoples governments of provinces, auton
17、omous regions, and municipalities directly under the Central Government may establish local pollutant discharge standards which are more stringent than the national standards and report the same to the environmental protection department of the State Council for the record. Those who discharge pollu
18、tants into any water body where local pollutant discharge standards have been established shall observe such local standards. 第七条国务院环境保护部门根据国家水环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家污染物排放标准。省、自治区、直辖市人民政府对执行国家污染物排放标准不能保证达到水环境质量标准的水体,可以制定严于国家污染物排放标准的地方污染物排放标准,并报国务院环境保护部门备案。凡是向已有地方污染物排放标准的水体排放污染物的,应当执行地方污染物排放标准。(相关资料:部门
19、规章2篇修订沿革)Article 8. The environmental protection department of the State Council and the peoples governments of provinces, autonomous regions,and municipalities directly under the Central Government shall amend in due time their respective water environment quality standards and pollutant discharge
20、standards in accordance with the requirements of water pollution prevention and control and with the countrys economic and technological conditions. 第八条国务院环境保护部门和省、自治区、直辖市人民政府,应当根据水污染防治的要求和国家经济、技术条件,适时修订水环境质量标准和污染物排放标准。 (相关资料:修订沿革)CHAPTER III SUPERVISION AND MANAGEMENT OF THE PREVENTION AND CONTROL
21、OF WATER POLLUTION 第三章水污染防治的监督管理Article 9. Competent departments under the State Council and local peoples governments at various levels shall, in the process of developing, utilizing, regulating and allocating water resources, make integrated plans for maintaining proper river flows, proper water l
22、evels of lakes and reservoirs and proper groundwater tables, in order to sustain the natural purification capacity of water bodies. 第九条国务院有关部门和地方各级人民政府在开发、利用和调节、调度水资源的时候,应当统筹兼顾,维护江河的合理流量和湖泊、水库以及地下水体的合理水位,维护水体的自然净化能力。(相关资料:修订沿革)Article 10. Competent departments under the State Council and local peopl
23、es governments at various levels shall incorporate into their plans of municipal construction the protection of urban water sources and the prevention and control of urban water pollution, by constructing and perfecting municipal drainage systems and sewage treatment facilities. 第十条国务院有关部门和地方各级人民政府必
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
15 文币 0人已下载
下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 水污染 防治 EN