中华人民共和国未成年人保护法EN.docx
《中华人民共和国未成年人保护法EN.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国未成年人保护法EN.docx(23页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、【Title】 Law of the Peoples Republic of China on the Protection of Minors (2006 Revision) Effective 【法规标题】中华人民共和国未成年人保护法(2006修订) 现行有效 【法宝引证码】 CLI.1.82812(EN)Date issued: 12-29-2006 发布日期: 2006-12-29 Effective date: 06-01-2007 生效日期: 2007-06-01 Issuing authority: Standing Committee of the National Peopl
2、es Congress 发布部门: 全国人大常委会 Area of law: Civil Law 类别: 民法 Document Number: Order of the President No.60 发文字号: 主席令第60号 【本法变迁史】中华人民共和国未成年人保护法19910904中华人民共和国未成年人保护法(2006修订)20061229Order of the President(No. 60)The “Law of the Peoples Republic of China on the Protection of Minors” was amended and adopted
3、at the 25th meeting of the Standing Committee of the Tenth National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on December 29, 2006. The amended “Law of the Peoples Republic of China on the Protection of Minors” is hereby promulgated, and shall come into force on June 1, 2007.President of the
4、 Peoples Republic of China Hu JintaoDecember 29, 2006Law of the Peoples Republic of China on the Protection of Minors (Adopted at the 21st meeting of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on September 4, 1991, amended at the 25th meeting of the Standing Committee of the Ten
5、th National Peoples Congress on December 29, 2006, promulgated by Order No. 60 of the President of the Peoples Republic of China on December 29, 2006, and effective as of June 1, 2007)中华人民共和国主席令(第六十号)(相关资料:法律7篇行政法规4篇部门规章13篇司法解释1篇其他规范性文件21篇地方法规202篇裁判文书19篇修订沿革条文释义相关论文71篇)中华人民共和国未成年人保护法已由中华人民共和国第十届全国人民
6、代表大会常务委员会第二十五次会议于2006年12月29日修订通过,现将修订后的中华人民共和国未成年人保护法公布,自2007年6月1日起施行。中华人民共和国主席胡锦涛2006年12月29日中华人民共和国未成年人保护法(1991年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过2006年12月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议修订)Chapter I General Provisions第一章总则Article 1 The present Law is formulated according to the Constitution for the purpose of
7、 protecting the physical and mental health of minors, safeguarding their lawful rights and interests, promoting their all-round development morally, intellectually and physically, and training them into constructors of and successors to the socialist cause with lofty ideals, sound morality, better e
8、ducation and a good sense of discipline. 第一条为了保护未成年人的身心健康,保障未成年人的合法权益,促进未成年人在品德、智力、体质等方面全面发展,培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义建设者和接班人,根据宪法,制定本法。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 2 The term “minors” as used in the present Law shall refer to citizens under the age of eighteen.第二条本法所称未成年人是指未满十八周岁的公民。(相关资料:修订沿革条文释义相关论文1篇)Art
9、icle 3 Minors may enjoy the right to survival, development, protection, and the right to participation, etc. The state shall, according to minors physical and mental development features, provide particular and preferential protection, and safeguard minors lawful rights and interests from being inju
10、red.Minors enjoy the right to receive education. The state, the society, schools and families shall respect and guarantee minors right to receive education.Minors may equally enjoy rights according to law regardless of their gender, ethnic status, race, family property status, religious belief, etc.
11、第三条未成年人享有生存权、发展权、受保护权、参与权等权利,国家根据未成年人身心发展特点给予特殊、优先保护,保障未成年人的合法权益不受侵犯。未成年人享有受教育权,国家、社会、学校和家庭尊重和保障未成年人的受教育权。未成年人不分性别、民族、种族、家庭财产状况、宗教信仰等,依法平等地享有权利。(相关资料:裁判文书4篇条文释义相关论文1篇)Article 4 The state, society, schools and families shall educate minors in respect of ideals, morality, culture, discipline and legal
12、 system as well as in patriotism, collectivism and socialism, foster among them the social ethics of loving the motherland, people, work, science and socialism, and fight against the corrosive influences of bourgeois, feudal and other decadent ideologies. 第四条国家、社会、学校和家庭对未成年人进行理想教育、道德教育、文化教育、纪律和法制教育,
13、进行爱国主义、集体主义和社会主义的教育,提倡爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱社会主义的公德,反对资本主义的、封建主义的和其他的腐朽思想的侵蚀。(相关资料:裁判文书1篇修订沿革条文释义相关论文2篇)Article 5 The protection of minors shall comply with the following principles: (1) Respecting the personality and dignity of minors; (2) Fitting in with the law and features of minors physical and ment
14、al development; and (3) Combining education with protection. 第五条保护未成年人的工作,应当遵循下列原则:(一)尊重未成年人的人格尊严;(二)适应未成年人身心发展的规律和特点;(三)教育与保护相结合。(相关资料:修订沿革条文释义相关论文4篇)Article 6 To protect minors is the common responsibility of state organs, armed forces, political parties, social organizations, enterprises, public
15、institutions, self-governing mass organizations at grass-root levels in urban and rural areas, guardians of minors, and other adult citizens.Any organization or individual shall have the right to dissuade or stop any act injuring the lawful rights and interests of minors, or tip off or file charges
16、against the act to the relevant department. The state, society, schools and families shall educate and help minors to safeguard their lawful rights and interests, enhance their consciousness and capacities of protecting themselves, and enhance their sense of social responsibility.第六条保护未成年人,是国家机关、武装力
17、量、政党、社会团体、企业事业组织、城乡基层群众性自治组织、未成年人的监护人和其他成年公民的共同责任。对侵犯未成年人合法权益的行为,任何组织和个人都有权予以劝阻、制止或者向有关部门提出检举或者控告。国家、社会、学校和家庭应当教育和帮助未成年人维护自己的合法权益,增强自我保护的意识和能力,增强社会责任感。(相关资料:地方法规2篇修订沿革条文释义相关论文2篇)Article 7 State organs at the central level and local levels shall, within the scope of their respective duties, do good j
18、obs in the protection of minors. The state Council and the local peoples governments at all levels shall lead relevant departments to do a good job in protection of protection of minors; include the work of protection of minors into the national economic and social development planning and the annua
19、l plans, and include the relevant expenses into the budget of the governments at their respective levels.The State Council and the peoples governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall adopt organizational measures, and coordinate the
20、 relevant departments in doing a good job in the protection of minors. The specific institutions shall be prescribed by the State Council and the peoples government of each province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government.第七条中央和地方各级国家机关应当在各自的职责范围内做好未成年人保护工作。国务院和地方各级
21、人民政府领导有关部门做好未成年人保护工作;将未成年人保护工作纳入国民经济和社会发展规划以及年度计划,相关经费纳入本级政府预算。国务院和省、自治区、直辖市人民政府采取组织措施,协调有关部门做好未成年人保护工作。具体机构由国务院和省、自治区、直辖市人民政府规定。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 8 The Communist Youth League organs, womens federations, trade unions, youth federations, students federations, young pioneers organizations and oth
22、er social organizations shall assist the peoples governments at all levels in doing a good job in the protection of minors and safeguarding the lawful rights and interests of minors.第八条共产主义青年团、妇女联合会、工会、青年联合会、学生联合会、少年先锋队以及其他有关社会团体,协助各级人民政府做好未成年人保护工作,维护未成年人的合法权益。(相关资料:裁判文书2篇修订沿革条文释义)Article 9 The peop
23、les governments at all levels and the departments concerned shall commend and award the organizations and individuals that have made prominent achievements in the protection of minors.第九条各级人民政府和有关部门对保护未成年人有显著成绩的组织和个人,给予表彰和奖励。 (相关资料:修订沿革条文释义相关论文1篇)Chapter II Protection by the Family第二章家庭保护Article 10
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 未成年人 护法 EN