《中华人民共和国节约能源法 (2007修订)EN.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国节约能源法 (2007修订)EN.docx(31页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、【Title】 Energy Conservation Law of the Peoples Republic of China (2007 Revision) Effective 【法规标题】中华人民共和国节约能源法(2007修订) 现行有效 【法宝引证码】 CLI.1.98763(EN)Date issued: 10-28-2007 发布日期: 2007-10-28 Effective date: 04-01-2008 生效日期: 2008-04-01 Issuing authority: Standing Committee of the National Peoples Congres
2、s 发布部门: 全国人大常委会 Area of law: Energy 类别: 能源 Document Number: Order of the President of the Peoples Republic of China(No.77) 发文字号: 主席令第77号 【本法变迁史】中华人民共和国节约能源法19971101中华人民共和国节约能源法(2007修订)20071028Order of the President of the Peoples Republic of China (No.77)The Energy Conservation Law of the Peoples Re
3、public of China was revised and adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the Tenth National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on October 28, 2007, and the revised Energy Conservation Law of the Peoples Republic of China is hereby promulgated and shall enter into force
4、 as of April 1, 2008.President of the Peoples Republic of China Hu JintaoOctober 28, 2007Energy Conservation Law of the Peoples Republic of China(Adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Eighth National Peoples Congress on November 1, 1997, and revised at the 30th Session of the
5、Standing Committee of the Tenth National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on October 28, 2007) Table of ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Administration of Energy ConservationChapter III Rational Use of Energy and Energy ConservationSection 1 General ProvisionsSection 2
6、 Industrial Energy ConservationSection 3 Construction Energy ConservationSection 4 Transport Energy ConservationSection 5 Energy Conservation by Public InstitutionsSection 6 Energy Conservation by Key Energy Consuming EntitiesChapter IV Technological Progress in Energy ConservationChapter V Incentiv
7、e MeasuresChapter VI Legal LiabilitiesChapter VII Supplementary Provisions中华人民共和国主席令(第七十七号)(相关资料:法律4篇行政法规10篇部门规章44篇地方法规617篇修订沿革条文释义相关论文22篇)中华人民共和国节约能源法已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议于2007年10月28日修订通过,现将修订后的中华人民共和国节约能源法公布,自2008年4月1日起施行。中华人民共和国主席 胡锦涛2007年10月28日中华人民共和国节约能源法(1997年11月1日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十
8、八次会议通过 2007年10月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议修订)目 录第一章 总则第二章 节能管理第三章 合理使用与节约能源第一节 一般规定第二节 工业节能第三节 建筑节能第四节 交通运输节能第五节 公共机构节能第六节 重点用能单位节能第四章 节能技术进步第五章 激励措施第六章 法律责任第七章 附则Chapter I General Provisions第一章 总则Article 1 This Law is enacted with a view to promoting energy conservation in the whole society, enhancin
9、g energy utilization efficiency, protecting and improving environment, and promoting comprehensive, coordinated and sustainable economic and social development.第一条 为了推动全社会节约能源,提高能源利用效率,保护和改善环境,促进经济社会全面协调可持续发展,制定本法。(相关资料:修订沿革条文释义相关论文1篇)Article 2 The term energy as used in this Law refers to coal, pet
10、roleum, natural gas, biomass energy, electric power, heat power and other resources from which useful energy can be derived directly or through processing or transformation. 第二条 本法所称能源,是指煤炭、石油、天然气、生物质能和电力、热力以及其他直接或者通过加工、转换而取得有用能的各种资源。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 3 The term “energy conservation” as used in
11、 this Law means the strengthening of energy utilization administration, adoption of measures which are technologically feasible, economically rational and bearable to the environment and society, reduction in energy consumption, losses and waste discharge in all links from energy production to consu
12、mption, prevention of waste, and more efficient and rational utilization of energy resources.第三条 本法所称节约能源(以下简称节能),是指加强用能管理,采取技术上可行、经济上合理以及环境和社会可以承受的措施,从能源生产到消费的各个环节,降低消耗、减少损失和污染物排放、制止浪费,有效、合理地利用能源。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 4 Energy conservation is a basic national policy of China. The State implements
13、an energy development strategy of giving consideration to conservation and development simultaneously, and placing top priority on conservation.第四条 节约资源是我国的基本国策。国家实施节约与开发并举、把节约放在首位的能源发展战略。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 5 The State Council and the peoples governments at and above the county level shall incor
14、porate energy conservation work into national economic and social development plans, annual plans, and organize the formulation and implementation of long and medium-term special plans and annual energy conservation plans.The State Council and the peoples governments at and above the county level sh
15、all report energy conservation work to the peoples congress or the standing committee thereof at the corresponding levels every year. 第五条 国务院和县级以上地方各级人民政府应当将节能工作纳入国民经济和社会发展规划、年度计划,并组织编制和实施节能中长期专项规划、年度节能计划。国务院和县级以上地方各级人民政府每年向本级人民代表大会或者其常务委员会报告节能工作。(相关资料:地方法规1篇修订沿革条文释义相关论文1篇)Article 6 The State implem
16、ents the energy conservation target responsibility system and the energy conservation examination system, and takes the completion of energy conservation targets as an item to assess and evaluate the performance of the local peoples government and the persons in charge thereof.The peoples government
17、 of each province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall report its fulfillment of energy conservation target responsibility to the State Council every year.第六条 国家实行节能目标责任制和节能考核评价制度,将节能目标完成情况作为对地方人民政府及其负责人考核评价的内容。省、自治区、直辖市人民政府每年向国务院报告节能目标责任的履行情况。(相关资料:条文释义相关论文
18、1篇)Article 7 The State implements industrial policies good for energy conservation and environmental protection, restricts the development of high-energy-consumption and high-pollution industries, and develops energy-saving and environmentally friendly industries.The State Council and the peoples go
19、vernments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall strengthen energy conservation work, rationally adjust industrial structure, enterprise structure, product structure and energy consumption structure, propel enterprises to reduce energy consump
20、tion per unit of output value and energy consumption per unit of product, eliminate backward productive capacity, improve the development, processing, transformation, transmission, storage and supply of energy sources, and enhance energy utilization efficiency.The State encourages and supports devel
21、opment and utilization of new energy resources and renewable energy resources.第七条 国家实行有利于节能和环境保护的产业政策,限制发展高耗能、高污染行业,发展节能环保型产业。国务院和省、自治区、直辖市人民政府应当加强节能工作,合理调整产业结构、企业结构、产品结构和能源消费结构,推动企业降低单位产值能耗和单位产品能耗,淘汰落后的生产能力,改进能源的开发、加工、转换、输送、储存和供应,提高能源利用效率。国家鼓励、支持开发和利用新能源、可再生能源。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 8 The State enc
22、ourages and supports the research, development, demonstration and popularization of energy conservation science and technology, and promotes technological innovation and progress in energy conservation.The State carries out publicity and education of energy conservation, incorporates energy conserva
23、tion knowledge into national education and training system, popularizes scientific knowledge about energy conservation, enhances the awareness of the whole people in energy conservation, and advocates energy-saving consumption patterns.第八条 国家鼓励、支持节能科学技术的研究、开发、示范和推广,促进节能技术创新与进步。国家开展节能宣传和教育,将节能知识纳入国民教
24、育和培训体系,普及节能科学知识,增强全民的节能意识,提倡节约型的消费方式。(相关资料:地方法规1篇修订沿革条文释义)Article 9 All the entities and individuals shall fulfill the obligation of energy conservation and have the right to report the acts of wasting energy resources.The news media shall publicize the laws, regulations and policies on energy conse
25、rvation, and play a role of supervision by public opinion.第九条 任何单位和个人都应当依法履行节能义务,有权检举浪费能源的行为。新闻媒体应当宣传节能法律、法规和政策,发挥舆论监督作用。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 10 The energy conservation administrative department under the State Council shall take charge of energy conservation supervision and administration nationw
26、ide. The departments concerned under the State Council shall be responsible for energy conservation supervision and administration within the scope of their respective functions, and accept the guidance of the energy conservation administrative department under the State Council.The energy conservat
27、ion administrative department under the local peoples government at or above the county level shall take charge of energy conservation supervision and administration within its own administrative area. The departments concerned under the local peoples government at or above the county level shall be
28、 responsible for energy conservation supervision and administration within the scope of their respective functions, and accept the guidance of the energy conservation administrative department at the same level.第十条 国务院管理节能工作的部门主管全国的节能监督管理工作。国务院有关部门在各自的职责范围内负责节能监督管理工作,并接受国务院管理节能工作的部门的指导。县级以上地方各级人民政府管
29、理节能工作的部门负责本行政区域内的节能监督管理工作。县级以上地方各级人民政府有关部门在各自的职责范围内负责节能监督管理工作,并接受同级管理节能工作的部门的指导。(相关资料:修订沿革条文释义)Chapter II Administration of Energy Conservation 第二章 节能管理Article 11 The State Council and the local peoples governments at and above the county level shall strengthen their leadership to energy conservatio
30、n work in disposition, coordination, supervision, inspection and promotion of the energy conservation work.第十一条 国务院和县级以上地方各级人民政府应当加强对节能工作的领导,部署、协调、监督、检查、推动节能工作。(相关资料:修订沿革条文释义)Article 12 The energy conservation administrative department and other departments concerned under the local peoples governme
31、nt at or above the county level shall, within their respective functions, strength supervision and inspection of the implementation of laws, regulations and standards on energy conservation, and investigate and dispose of illegal energy consumption.No charge may be imposed on the objects of supervis
32、ion and administration at the time of fulfilling the duty of energy conservation supervision and administration.第十二条 县级以上人民政府管理节能工作的部门和有关部门应当在各自的职责范围内,加强对节能法律、法规和节能标准执行情况的监督检查,依法查处违法用能行为。履行节能监督管理职责不得向监督管理对象收取费用。(相关资料:地方法规1篇条文释义)Article 13 The standardization administrative department and other depar
33、tments concerned under the State Council shall organize the formulation and real-time revision of relevant national standards and industrial standards for energy conservation, so as to establish and improve the energy conservation standard system.The standardization administrative department under t
34、he State Council shall, jointly with the energy conservation administrative department and other departments concerned under the State Council, formulate compulsory standards for energy consuming products and equipments energy efficiency standards as well as the energy consumption quota per unit of
35、product for the products that consume much energy during the production process.The State encourages enterprises to set down energy conservation standards stricter than national standards and industrial standards.If a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government
36、sets down local energy conservation standards stricter than national standards and industrial standards, it shall report them to the State Council for approval, unless it is otherwise stipulated in this Law.第十三条 国务院标准化主管部门和国务院有关部门依法组织制定并适时修订有关节能的国家标准、行业标准,建立健全节能标准体系。国务院标准化主管部门会同国务院管理节能工作的部门和国务院有关部门制
37、定强制性的用能产品、设备能源效率标准和生产过程中耗能高的产品的单位产品能耗限额标准。国家鼓励企业制定严于国家标准、行业标准的企业节能标准。省、自治区、直辖市制定严于强制性国家标准、行业标准的地方节能标准,由省、自治区、直辖市人民政府报经国务院批准;本法另有规定的除外。(相关资料:部门规章1篇修订沿革条文释义)Article 14 National standards and industrial standards for construction energy conservation shall be set down by the construction administrative
38、department under the State Council and be promulgated by following statutory procedures.The construction administrative department under the peoples government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government may, in light of its local actualities, set down loca
39、l construction energy conservation standards stricter than national standards or industrial standards, and report them to the standardization administrative department and the construction administrative department under the State Council for archival filing.第十四条 建筑节能的国家标准、行业标准由国务院建设主管部门组织制定,并依照法定程序
40、发布。省、自治区、直辖市人民政府建设主管部门可以根据本地实际情况,制定严于国家标准或者行业标准的地方建筑节能标准,并报国务院标准化主管部门和国务院建设主管部门备案。(相关资料:部门规章1篇条文释义)Article 15 The State implements the energy conservation evaluation and review system to fixed asset investment projects. With respect to the projects inconsistent with compulsory energy conservation st
41、andards, the competent examination and approval department shall not approve or verify the construction thereof, and the construction entity shall not start the construction thereof; and if any of those projects has been completed, it shall not be put into production or use. Specific measures shall
42、be formulated by the energy conservation administrative department under the State Council together with other departments concerned under the State Council.第十五条 国家实行固定资产投资项目节能评估和审查制度。不符合强制性节能标准的项目,依法负责项目审批或者核准的机关不得批准或者核准建设;建设单位不得开工建设;已经建成的,不得投入生产、使用。具体办法由国务院管理节能工作的部门会同国务院有关部门制定。(相关资料:地方法规1篇修订沿革条文释义
43、)Article 16 The State implements an elimination system of outmoded highly energy-consuming products, equipment and productive techniques. The catalogue and implementing measures for elimination of highly energy-consuming products, equipment and productive techniques shall be formulated and promulgat
44、ed by the energy conservation administrative department under the State Council together with other departments concerned under the State Council.Manufacturers of highly energy consuming products during the production process shall implement the quota for energy consumption per unit product. If a ma
45、nufacturer consumes energy in excess of the quota for energy consumption per unit product, the energy conservation administrative department shall order it to make rectification within a time limit according to the limit of power as prescribed by the State Council.With respect to highly energy-consu
46、ming special equipment, the energy conservation examination and supervision shall be carried out according to the provisions prescribed by the State Council.第十六条 国家对落后的耗能过高的用能产品、设备和生产工艺实行淘汰制度。淘汰的用能产品、设备、生产工艺的目录和实施办法,由国务院管理节能工作的部门会同国务院有关部门制定并公布。生产过程中耗能高的产品的生产单位,应当执行单位产品能耗限额标准。对超过单位产品能耗限额标准用能的生产单位,由管理
47、节能工作的部门按照国务院规定的权限责令限期治理。对高耗能的特种设备,按照国务院的规定实行节能审查和监管。(相关资料:部门规章1篇修订沿革条文释义)Article 17 It is prohibited to produce, import or sell energy consuming products and equipment that are explicitly eliminated by the State or are inconsistent with compulsory energy efficiency standards; and it is prohibited to use energy consuming equipment or productive techniques that are explicitly eliminated by the State.第十七条 禁止生产、进口、销售国家明令淘汰或者不符合强制性能源效率标准的用能产品、设备;禁止使用国家明令淘汰的用能设备、生产工艺。(相关资料:条文释义)Article 18 The State implements the energy efficiency label management to household appliances and