中华人民共和国社会保险法EN.docx
《中华人民共和国社会保险法EN.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国社会保险法EN.docx(36页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、【Title】 Social Insurance Law of the Peoples Republic of China Effective 【法规标题】中华人民共和国社会保险法 现行有效 【法宝引证码】 CLI.1.139683(EN)Date issued: 10-28-2010 发布日期: 2010-10-28 Effective date: 07-01-2011 生效日期: 2011-07-01 Issuing authority: Standing Committee of the National Peoples Congress 发布部门: 全国人大常委会 Area of la
2、w: Civil Affairs 类别: 民政 Document Number: Order No. 35 of the President of the Peoples Republic of China 发文字号: 主席令第35号 Order of the President of the Peoples Republic of China(No. 35)The Social Insurance Law of the Peoples Republic of China, adopted at the 17th meeting of the Standing Committee of the
3、 11th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on October 28, 2010, is hereby promulgated and shall come into force on July 1, 2011.Hu Jintao, President of the Peoples Republic of ChinaOctober 28, 2010Social Insurance Law of the Peoples Republic of China(Adopted at the 17th meeting
4、 of the Standing Committee of the 11th National Peoples Congress on October 28, 2010)Contents Chapter I General Provisions Chapter II Basic Endowment Insurance Chapter III Basic Medical Insurance Chapter IV Employment Injury Insurance Chapter V Unemployment Insurance Chapter VI Maternity Insurance C
5、hapter VII Collection and Payment of Social Insurance Premiums Chapter VIII Social Insurance FundsChapter IX Social Insurance AgenciesChapter X Social Insurance SupervisionChapter XI Legal LiabilitiesChapter XII Supplementary Provisions 中华人民共和国主席令(第三十五号)中华人民共和国社会保险法已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于2
6、010年10月28日通过,现予公布,自2011年7月1日起施行。中华人民共和国主席 胡锦涛2010年10月28日中华人民共和国社会保险法(2010年10月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过)目录第一章 总 则第二章 基本养老保险第三章 基本医疗保险第四章 工伤保险第五章 失业保险第六章 生育保险第七章 社会保险费征缴第八章 社会保险基金第九章 社会保险经办第十章 社会保险监督第十一章 法律责任第十二章 附 则Chapter I General Provisions 第一章 总 则Article 1 This Law is formulated in accordance
7、with the Constitution for purposes of regulating social insurance relations, protecting the legitimate rights and interests of citizens participating in social insurance and enjoying social insurance benefits, enabling citizens to share the achievements of development and promoting social harmony an
8、d stability.第一条 为了规范社会保险关系,维护公民参加社会保险和享受社会保险待遇的合法权益,使公民共享发展成果,促进社会和谐稳定,根据宪法,制定本法。Article 2 The state shall establish a social insurance system including basic endowment insurance, basic medical insurance, employment injury insurance, unemployment insurance and maternity insurance to guarantee the ri
9、ghts of citizens to legally obtain material assistance from the state and society in case of old age, illness, work-related injuries, unemployment and childbirth.第二条 国家建立基本养老保险、基本医疗保险、工伤保险、失业保险、生育保险等社会保险制度,保障公民在年老、疾病、工伤、失业、生育等情况下依法从国家和社会获得物质帮助的权利。Article 3 The social insurance system shall adhere to
10、 the guidelines of “broad coverage, basic insurance, multiple levels and sustainability,” and the social insurance level shall be commensurate with the economic and social development level. 第三条 社会保险制度坚持广覆盖、保基本、多层次、可持续的方针,社会保险水平应当与经济社会发展水平相适应。Article 4 Employers and individuals within the territory
11、of the Peoples Republic of China shall pay social insurance premiums in accordance with law, and have the rights to inquire about their premium contribution records and personal benefit records and request social insurance agencies to provide social insurance consultation and other relevant services
12、.Individuals shall enjoy social insurance benefits in accordance with law, and have the right to oversee the premium payments made for them by their employers.第四条 中华人民共和国境内的用人单位和个人依法缴纳社会保险费,有权查询缴费记录、个人权益记录,要求社会保险经办机构提供社会保险咨询等相关服务。个人依法享受社会保险待遇,有权监督本单位为其缴费情况。Article 5 The peoples governments at and ab
13、ove the county level shall include social insurance in their national economic and social development planning. The state shall raise social insurance funds through various channels. The peoples governments at and above the county level shall provide necessary fund support for social insurance. The
14、state shall provide support for social insurance through preferential tax polices.第五条 县级以上人民政府将社会保险事业纳入国民经济和社会发展规划。国家多渠道筹集社会保险资金。县级以上人民政府对社会保险事业给予必要的经费支持。国家通过税收优惠政策支持社会保险事业。Article 6 The state shall conduct strict supervision and administration of social insurance funds.The State Council and the peo
15、ples governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall establish and improve the supervision and administration system for social insurance funds to ensure the safe and effective operation of social insurance funds.The peoples governments at
16、and above the county level shall take measures to encourage and support participation in the supervision of social insurance funds by all quarters of the society.第六条 国家对社会保险基金实行严格监管。国务院和省、自治区、直辖市人民政府建立健全社会保险基金监督管理制度,保障社会保险基金安全、有效运行。县级以上人民政府采取措施,鼓励和支持社会各方面参与社会保险基金的监督。Article 7 The social insurance ad
17、ministrative department under the State Council shall be responsible for the social insurance administration throughout the country, and other relevant departments under the State Council shall be responsible for the relevant social insurance work within their respective functions.The social insuran
18、ce administrative departments under the local peoples governments at and above the county level shall be responsible for the social insurance administration within their respective administrative regions, and other relevant departments of the local peoples governments at and above the county level s
19、hall be responsible for the relevant social insurance work within their respective functions. 第七条 国务院社会保险行政部门负责全国的社会保险管理工作,国务院其他有关部门在各自的职责范围内负责有关的社会保险工作。县级以上地方人民政府社会保险行政部门负责本行政区域的社会保险管理工作,县级以上地方人民政府其他有关部门在各自的职责范围内负责有关的社会保险工作。Article 8 Social insurance agencies shall provide social insurance services
20、, responsible for social insurance registration, personal benefit records, payment of social insurance benefits and other work.第八条 社会保险经办机构提供社会保险服务,负责社会保险登记、个人权益记录、社会保险待遇支付等工作。Article 9 Trade unions shall safeguard the legitimate rights and interests of employees in accordance with law, and have rig
21、hts to participate in the research on major social insurance issues and sit on social insurance regulatory committees to oversee issues related to the social insurance rights and interests of employees.第九条 工会依法维护职工的合法权益,有权参与社会保险重大事项的研究,参加社会保险监督委员会,对与职工社会保险权益有关的事项进行监督。Chapter II Basic Endowment Insur
22、ance 第二章 基本养老保险Article 10 Employees shall participate in the basic endowment insurance, and the basic endowment insurance premiums shall be jointly paid by employers and employees. Individual industrial and commercial households without employees, part-time employees not participating in the basic e
23、ndowment insurance through their employers and other persons in flexible employment may participate in the basic endowment insurance, but shall pay the basic endowment insurance premiums themselves. The endowment insurance measures for civil servants and staff governed analogically by the Civil Serv
24、ant Law shall be formulated by the State Council. 第十条 职工应当参加基本养老保险,由用人单位和职工共同缴纳基本养老保险费。无雇工的个体工商户、未在用人单位参加基本养老保险的非全日制从业人员以及其他灵活就业人员可以参加基本养老保险,由个人缴纳基本养老保险费。公务员和参照公务员法管理的工作人员养老保险的办法由国务院规定。Article 11 The combination of general social planning and personal accounts shall apply to the basic endowment insu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 社会 保险法 EN