中华人民共和国煤炭法EN.docx
《中华人民共和国煤炭法EN.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国煤炭法EN.docx(30页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、【Title】 Coal Industry Law of the Peoples Republic of China Revised 【法规标题】中华人民共和国煤炭法 已被修订 【法宝引证码】 CLI.1.15022(EN)Date issued: 08-29-1996 发布日期: 1996-08-29 Effective date: 12-01-1996 生效日期: 1996-12-01 Issuing authority: Standing Committee of the National Peoples Congress 发布部门: 全国人大常委会 Area of law: Energ
2、y,Industrial Management,Resources 类别: 能源,工业管理,资源 Document Number: 发文字号: 主席令第七十五号 *注:本篇法规已先后被全国人民代表大会常务委员会关于修改部分法律的决定(发布日期:2009年8月27日实施日期:2009年8月27日)、全国人大常委会关于修改中华人民共和国煤炭法的决定(发布日期:2011年4月22日实施日期:2011年7月1日)修正ORDER OF THE PRESIDENT OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINANo. 75Coal Industry Law of the Peoples
3、Republic of China, adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Eighth National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on August 29, 1996, is hereby promulgated and shall enter into force as of December 1, 1996.Jiang ZeminPresident of the Peoples Republic of ChinaAugust 29
4、, 1996COAL INDUSTRY LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA(Adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Eighth National Peoples Congress on August 29, 1996, promulgated by Order No. 75 of the President of the Peoples Republic of China on August 29, 1996, and effective as of December 1,
5、 1996)CONTENTSCHAPTER I GENERAL PROVISIONSCHAPTER II PLANS FOR COAL PRODUCTION AND DEVELOPMENT AND CONSTRUCTION OF COAL MINESCHAPTER III PRODUCTION OF COAL AND SAFETY OF COAL MINESCHAPTER IV MARKETING OF COALCHAPTER V PROTECTION OF COAL MINING AREASCHAPTER VI SUPERVISION AND INSPECTIONCHAPTER VII LE
6、GAL LIABILITYCHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS中华人民共和国主席令(第七十五号)(相关资料:法律6篇行政法规16篇部门规章82篇其他规范性文件2篇地方法规799篇裁判文书20篇相关论文36篇)中华人民共和国煤炭法已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议于年月日通过,现予公布,自年月日起施行。中华人民共和国主席江泽民年月日中华人民共和国煤炭法(年月日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过)CHAPTER I GENERAL PROVISIONS目录第一章总则第二章煤炭生产开发规划与煤矿建设第三章煤炭生产与煤
7、矿安全第四章煤炭经营第五章煤矿矿区保护第六章监督检查第七章法律责任第八章附则Article 1 This Law is enacted with a view to rationally developing, utilizing and protecting the coal resources, standardizing the production and marketing of coal, and promoting and ensuring the development of the coal industry.第一章总则Article 2 This Law shall be
8、applied to the production and marketing of coal within the territory of the Peoples Republic of China and in the sea areas under its jurisdiction.第一条为了合理开发利用和保护煤炭资源,规范煤炭生产、经营活动,促进和保障煤炭行业的发展,制定本法。Article 3 The coal resources are owned by the State. The State ownership of the coal resources, either on
9、 the surface or underground, shall not change with the ownership or right to use of the land which the coal resources are attached to.第二条在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域从事煤炭生产、经营活动,适用本法。Article 4 With regard to the development of the coal resources, the State shall apply the principle of unified planning,
10、rational geographical distribution and comprehensive utilization.第三条煤炭资源属于国家所有。地表或者地下的煤炭资源的国家所有权,不因其依附的土地的所有权或者使用权的不同而改变。(相关资料:相关论文1篇)Article 5 The State shall protect the coal resources according to law and forbid any indiscriminate mining which is destructive to the coal resources.第四条国家对煤炭开发实行统一规划
11、、合理布局、综合利用的方针。Article 6 The State shall protect the lawful rights and interests of the persons who invest in the exploitation of the coal resources according to law.The State shall protect the sound development of State-owned coal mines.With regard to township coal mines, the State shall adopt the p
12、olicies of support, transformation, rectification, merging and upgrading, so that they shall exploit the resources in a regular and rational manner and in good order.第五条国家依法保护煤炭资源,禁止任何乱采、滥挖破坏煤炭资源的行为。Article 7 Coal mining enterprises must abide by the principle of safety in production, putting safety
13、 and prevention first, and establish and improve the responsibility system for safety in production and the system of prevention and control by the masses.第六条国家保护依法投资开发煤炭资源的投资者的合法权益。国家保障国有煤矿的健康发展。国家对乡镇煤矿采取扶持、改造、整顿、联合、提高的方针,实行正规合理开发和有序发展。(相关资料:相关论文1篇)Article 8 The peoples governments at all levels an
14、d the relevant departments thereof and the coal mining enterprises must take measures to strengthen occupational protection so as to guarantee the safety and health of coal mine workers and staff members.The State shall take special protective measures for miners working in underground coal mines.第七
15、条煤矿企业必须坚持安全第一、预防为主的安全生产方针,建立健全安全生产的责任制度和群防群治制度。(相关资料:相关论文1篇)Article 9 The State shall encourage and support the adoption of advanced science and technology and managerial methods in the exploitation and utilization of coal resources.Coal mining enterprises shall strengthen and improve their operatio
16、n and management and increase their productivity and economic results.第八条各级人民政府及其有关部门和煤矿企业必须采取措施加强劳动保护,保障煤矿职工的安全和健康。国家对煤矿井下作业的职工采取特殊保护措施。Article 10 The State shall maintain order in production and other work in coal mine areas and protect the facilities of coal mining enterprises.第九条国家鼓励和支持在开发利用煤炭资源
17、过程中采用先进的科学技术和管理方法。煤矿企业应当加强和改善经营管理,提高劳动生产率和经济效益。Article 11 Anyone who exploits or utilizes coal resources shall abide by the laws and regulations governing environmental protection, prevent and control pollution and other public hazards, and protect the ecological environment.第十条国家维护煤矿矿区的生产秩序、工作秩序,保护
18、煤矿企业设施。Article 12 The department in charge of the coal industry under the State Council shall be responsible for supervision and administration of the coal industry throughout the country according to law. The relevant departments under the State Council shall be responsible for supervision and admi
19、nistration of the coal industry within the limits of their respective functions and responsibilities.The departments in charge of the coal industry and other relevant departments under the local peoples governments at or above the county level shall be responsible for supervision and administration
20、of the coal industry in their own administrative regions according to law.第十一条开发利用煤炭资源,应当遵守有关环境保护的法律、法规,防治污染和其他公害,保护生态环境。Article 13 The coal mining administrations are State-owned coal mining enterprises each with the status of an independent legal entity.The coal mining administrations and other co
21、al mining and trading enterprises with the status of independent legal entities shall, according to law, make their own decisions regarding their operations, be responsible for their own losses and profits and be capable of expanding or contracting themselves.第十二条国务院煤炭管理部门依法负责全国煤炭行业的监督管理。国务院有关部门在各自的
22、职责范围内负责煤炭行业的监督管理。县级以上地方人民政府煤炭管理部门和有关部门依法负责本行政区域内煤炭行业的监督管理。(相关资料:地方法规9篇裁判文书1篇)CHAPTER II PLANS FOR COAL PRODUCTION AND DEVELOPMENT AND CONSTRUCTION OF COAL MINES第十三条煤炭矿务局是国有煤矿企业,具有独立法人资格。矿务局和其他具有独立法人资格的煤矿企业、煤炭经营企业依法实行自主经营、自负盈亏、自我约束、自我发展。Article 14 The department in charge of the coal industry under t
23、he State Council shall, according to the national plan for exploring the mineral resources, work out the national plan for exploring the coal resources.第二章煤炭生产开发规划与煤矿建设Article 15 The department in charge of the coal industry under the State Council shall, according to the coal resources designated i
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 煤炭 EN