限期治理管理办法(试行)EN.docx
《限期治理管理办法(试行)EN.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《限期治理管理办法(试行)EN.docx(28页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、【Title】 Measures for the Administration of Treatment within a Prescribed Time Limit (for Trial Implementation) Effective 【法规标题】限期治理管理办法(试行) 现行有效 【法宝引证码】 CLI.4.119176(EN)Date issued: 07-08-2009 发布日期: 2009-07-08 Effective date: 09-01-2009 生效日期: 2009-09-01 Issuing authority: Ministry of Environmental P
2、rotection 发布部门: 环境保护部 Area of law: Environmental Protection 类别: 环境保护 Document Number: Order No. 6 of the Ministry of Environmental Protection 发文字号: 环境保护部令第6号 Order of the Ministry of Environmental Protection (No. 6) The Measures for the Administration of Treatment within a Prescribed Time Limit (for
3、 Trial Implementation), which were deliberated and adopted at the first executive meeting of 2009 of the Ministry of Environmental Protection on June 11, 2009, are hereby promulgated and shall come into force on September 1, 2009. Minister of the Ministry of Environmental Protection Zhou Shengxian J
4、uly 8, 2009 Measures for the Administration of Treatment within a Prescribed Time Limit (for Trial Implementation)ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Procedures for Decision MakingChapter III Implementation and SupervisionChapter IV Procedures for ReleaseChapter V Supplementary Provisions
5、环境保护部令(第6号)(相关资料:部门规章1篇地方法规4篇)限期治理管理办法(试行)已经2009年6月11日环境保护部2009年第一次部务会议审议通过,现予公布,自2009年9月1日起施行。环境保护部部长 周生贤二九年七月八日限期治理管理办法(试行)目录第一章 总则第二章 决定程序第三章 执行与督察第四章 解除程序第五章 附则Chapter I General Provisions第一章 总则Article 1 (Purpose) These Measures are formulated in accordance with the Water Pollution Prevention an
6、d Control Law of the Peoples Republic of China(hereinafter referred to as the “Water Pollution Prevention and Control Law”) for purposes of urging the pollutant-discharging entities to treat the existing pollution sources within a prescribed time limit, rectifying the mismatch between the facilities
7、 for water pollutant treatment and treatment requirements, and promoting the project discharge reduction of water pollutants. 第一条 【立法目的】为督促排污单位在限期内治理现有污染源,纠正水污染物处理设施与处理需求不匹配的状况,推动水污染物工程减排,根据中华人民共和国水污染防治法(以下简称水污染防治法),制定本办法。Article 2 (Scope of application) Where a pollution source of any pollutant-dis
8、charging entity falls under any of the following circumstances, the decision on treatment within a prescribed time limit shall be adopted: (1) the water pollutants discharged exceed the state or local standard for discharge of water pollutants (hereinafter referred to as “exceeding the standard”); o
9、r(2) the discharged major water pollutants of which the total discharge volume is subject to reduction and control as determined by the State Council or the peoples government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government exceed the indicator for the control
10、of total discharge volume (hereinafter referred to as “exceeding the total discharge volume”).第二条 【适用范围】排污单位的污染源有下列情形之一的,适用限期治理:(一)排放水污染物超过国家或者地方规定的水污染物排放标准的(本办法以下简称“超标”);(二)排放国务院或者省、自治区、直辖市人民政府确定实施总量削减和控制的重点水污染物,超过总量控制指标的(本办法以下简称“超总量”)。Article 3 (Inapplicable circumstances) Where the water pollutan
11、ts discharged exceed the standard or the total discharge volume, the special provisions shall be applicable instead of the provisions on treatment within a prescribed time limit provided that the issue falls under any of the following circumstances for which there are special provisions in the relev
12、ant articles of laws or regulations:(1) Whoever puts into production or use the principal part of a construction project of which the facilities for water pollution prevention and control have not been finished yet, have not been checked for acceptance or fail to pass the acceptance check shall be p
13、unished in accordance with Article 71 of the Water Pollution Prevention and Control Law.(2) Whoever puts into trial production a construction project, but fails to put into trial operation the supporting facilities for water pollution prevention and control simultaneously with the principal part of
14、the project shall be punished in accordance with Article 26 of the Regulation on the Administration of Environmental Protection of Construction Projects.(3) Whoever uses facilities for water pollutant treatment abnormally or dismantles or leaves unused such facilities without the approval of the adm
15、inistrative department of environmental protection shall be punished in accordance with Article 73 of the Water Pollution Prevention and Control Law.(4) Whoever, in violation of Law, uses any equipment or technique which causes serious water pollution and is compulsorily eliminated by the state shal
16、l be punished in accordance with Article 77 of the Water Pollution Prevention and Control Lawif the circumstance is serious. 第三条 【不适用情形】排放水污染物超标或者超总量,但有下列情形之一,法律法规相关条款另有特别规定的,适用特别规定,不适用限期治理:(一)建设项目的水污染防治设施未建成、未经验收或者验收不合格,主体工程即投入生产或者使用的,根据水污染防治法第七十一条处罚。(二)建设项目投入试生产,其配套建设的水污染防治设施未与主体工程同时投入试运行的,根据建设项目环
17、境保护管理条例第二十六条处罚。(三)不正常使用水污染物处理设施,或者未经环境保护行政主管部门批准拆除、闲置水污染物处理设施的,根据水污染防治法第七十三条处罚。(四)违法采用国家强制淘汰的造成严重水污染的设备或者工艺,情节严重的,根据水污染防治法第七十七条处罚。(相关资料:部门规章1篇)Article 4 (Hierarchical jurisdiction) The decision on treatment within a prescribed time limit against an enterprise under key monitoring of the state shall
18、be made by the administrative department of environmental protection of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government and shall be filed with the Ministry of Environmental Protection. The decision on treatment within a prescribed time limit against an enterpris
19、e under key monitoring of a province shall be made by the administrative department of environmental protection at the level of a districted city where the enterprise is located, and shall be filed with the administrative department of environmental protection of the province, autonomous region or m
20、unicipality directly under the Central Government. The decision on treatment within a prescribed time limit against any other pollutant-discharging entity shall be made by the administrative department of environmental protection at the level of a districted city or a county where the pollution sour
21、ce is located. 第四条 【级别管辖】国家重点监控企业的限期治理,由省、自治区、直辖市环境保护行政主管部门决定,报环境保护部备案。省级重点监控企业的限期治理,由所在地设区的市级环境保护行政主管部门决定,报省、自治区、直辖市环境保护行政主管部门备案。其他排污单位的限期治理,由污染源所在地设区的市级或者县级环境保护行政主管部门决定。Article 5 (Special jurisdiction) Where the administrative department of environmental protection at a lower level has any difficu
22、lty in making the decision on treatment within a prescribed time limit, it may require the administrative department of environmental protection at the next higher level to decide the treatment within a prescribed time limit. Where the administrative department of environmental protection at a lower
23、 level fails to make a decision on treatment within a prescribed time limit against a pollutant-discharging entity that should be subject to treatment within a prescribed time limit in accordance with law, the administrative department of environmental protection at the higher level shall order it t
24、o make a decision on treatment within a prescribed time limit under law, or directly make such decision. Where a pollutant-discharging entity discharges water pollutants by exceeding the standard or the total discharge volume and causes especially serious social impacts or falls under any other espe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 限期 治理 管理办法 试行 EN