外国企业常驻代表机构登记管理条例EN.docx
《外国企业常驻代表机构登记管理条例EN.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国企业常驻代表机构登记管理条例EN.docx(17页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、【Title】 Regulation on the Administration of Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises Effective 【法规标题】外国企业常驻代表机构登记管理条例 现行有效 【法宝引证码】 CLI.2.140951(EN)Date issued: 11-19-2010 发布日期: 2010-11-19 Effective date: 03-01-2011 生效日期: 2011-03-01 Issuing authority: State Council 发布部门:
2、 国务院 Area of law: Foreign Economy and Trade 类别: 对外经贸 Document Number: Order No.584 of the State Council of the Peoples Republic of China 发文字号: 国务院令第584号 Order of the State Council of the Peoples Republic of China(No.584)The Regulation on the Administration of Registration of Resident Representative
3、Offices of Foreign Enterprises, which was adopted at the 132nd executive meeting of the State Council on November 10, 2010, is hereby promulgated and shall come into force on March 1, 2011.Premier: Wen JiabaoNovember 19, 2010Regulation on the Administration of Registration of Resident Representative
4、 Offices of Foreign Enterprises中华人民共和国国务院令(第584号)外国企业常驻代表机构登记管理条例已经2010年11月10日国务院第132次常务会议通过,现予公布,自2011年3月1日起施行。总理 温家宝二一年十一月十九日外国企业常驻代表机构登记管理条例Chapter I General Provisions第一章 总 则Article 1 This Regulation is formulated to regulate the establishment and the business activities of resident representati
5、ve offices of foreign enterprises.第一条 为了规范外国企业常驻代表机构的设立及其业务活动,制定本条例。Article 2 The resident representative offices of foreign enterprises as mentioned in this Regulation (hereinafter referred to as the “representative offices”) refer to working organizations established by foreign enterprises within
6、the territory of China in accordance with the provisions of this Regulation to conduct non-profit activities related to the business of foreign enterprises. Representative offices do not have the qualification of a legal person.第二条 本条例所称外国企业常驻代表机构(以下简称代表机构),是指外国企业依照本条例规定,在中国境内设立的从事与该外国企业业务有关的非营利性活动的
7、办事机构。代表机构不具有法人资格。Article 3 Representative offices shall obey Chinese laws and shall not harm the national security of China or social public interests.第三条 代表机构应当遵守中国法律,不得损害中国国家安全和社会公共利益。Article 4 The establishment, modification and termination of representative offices shall be registered in accorda
8、nce with the provisions of this Regulation.Foreign enterprises applying for registration of representative offices shall be responsible for the authenticity of the application documents and materials.第四条 代表机构设立、变更、终止,应当依照本条例规定办理登记。外国企业申请办理代表机构登记,应当对申请文件、材料的真实性负责。Article 5 The State Administration fo
9、r Industry and Commerce and its authorized local administrations for industry and commerce are the registration and administration organs (hereinafter referred to as the “registration organs”) of representative offices.Registration organs shall establish information sharing mechanism with other rele
10、vant departments and mutually provide the relevant information of representative offices.第五条 国家工商行政管理总局及其授权的地方工商行政管理局是代表机构的登记和管理机关(以下简称登记机关)。登记机关应当与其他有关部门建立信息共享机制,相互提供有关代表机构的信息。Article 6 Representative offices shall submit annual reports to the registration organs from March 1 to June 30 each year.
11、The contents of an annual report shall include the legal continual existence of foreign enterprises, the development of the business activities of representative offices, the receipts and payments of expenses audited by accounting firms and other relevant information.第六条 代表机构应当于每年3月1日至6月30日向登记机关提交年度
12、报告。年度报告的内容包括外国企业的合法存续情况、代表机构的业务活动开展情况及其经会计师事务所审计的费用收支情况等相关情况。Article 7 Representative offices shall establish account books according to law, truthfully recording the payments of funds of foreign enterprises and the receipts and payments of expenses of representative offices, and put them in the res
13、ident places of representative offices.Representative offices shall not use the accounts of other enterprises, organizations or individuals.第七条 代表机构应当依法设置会计账簿,真实记载外国企业经费拨付和代表机构费用收支情况,并置于代表机构驻在场所。代表机构不得使用其他企业、组织或者个人的账户。Article 8 Chief representatives and representatives appointed by foreign enterpris
14、es and staff of representative offices shall observe the provisions of laws and administrative regulations on departure and entry, residence, employment, taxation, foreign exchange registration, etc.; where there is any violation, the relevant departments shall handle it in accordance with the relev
15、ant provisions of laws and administrative regulations.第八条 外国企业委派的首席代表、代表以及代表机构的工作人员应当遵守法律、行政法规关于出入境、居留、就业、纳税、外汇登记等规定;违反规定的,由有关部门依照法律、行政法规的相关规定予以处理。Chapter II Registration Items第二章 登记事项Article 9 Registration items of a representative office include: name of the representative office, name of the chie
16、f representative, business scope, resident place, term of residence, name and domicile of the foreign enterprise.第九条 代表机构的登记事项包括:代表机构名称、首席代表姓名、业务范围、驻在场所、驻在期限、外国企业名称及其住所。Article 10 The name of a representative office shall be composed of the following parts in sequence: nationality of the foreign ent
17、erprise, Chinese equivalent of the name of the foreign enterprise, name of the resident city and the characters of “representative office”. It shall not contain the following contents or words:1. Contents which are harmful to the national security of China or social public interests;2. Names of inte
18、rnational organizations; and3. Contents which are prohibited by the provisions of laws, administrative regulations or the State Council.A Representative office shall conduct business activities in the name as registered in the registration organ.第十条 代表机构名称应当由以下部分依次组成:外国企业国籍、外国企业中文名称、驻在城市名称以及“代表处”字样,
19、并不得含有下列内容和文字:(一)有损于中国国家安全或者社会公共利益的;(二)国际组织名称;(三)法律、行政法规或者国务院规定禁止的。代表机构应当以登记机关登记的名称从事业务活动。Article 11 A foreign enterprise shall appoint one chief representative. The chief representative may, within the scope of a written authorization of the foreign enterprise, sign the application documents for reg
20、istration of the representative office on behalf of the foreign enterprise.A foreign enterprise may appoint one to three representatives in light of its business requirements.第十一条 外国企业应当委派一名首席代表。首席代表在外国企业书面授权范围内,可以代表外国企业签署代表机构登记申请文件。外国企业可以根据业务需要,委派1至3名代表。Article 12 He who is under any of the followi
21、ng circumstances shall not serve as a chief representative or representative:1. He has been sentenced to a criminal punishment due to his doing harm to the national security of China or social public interests;2. He has served as a chief representative or representative of a representative office wh
22、ich is cancelled of registration of establishment, revoked of registration certificate or ordered to be closed by the relevant department according to law due to its doing harm to the national security of China or social public interests or conducting other illegal activities, and it has not been fi
23、ve years since the date of cancellation, revocation or close upon order; or3. Other circumstances stipulated by the State Administration for Industry and Commerce.第十二条 有下列情形之一的,不得担任首席代表、代表:(一)因损害中国国家安全或者社会公共利益,被判处刑罚的;(二)因从事损害中国国家安全或者社会公共利益等违法活动,依法被撤销设立登记、吊销登记证或者被有关部门依法责令关闭的代表机构的首席代表、代表,自被撤销、吊销或者责令关闭
24、之日起未逾5年的;(三)国家工商行政管理总局规定的其他情形。Article 13 Representative offices shall not conduct profit-making activities.If it is otherwise provided for by any international treaty or agreement which China has signed or acceded to, such provisions shall prevail, with the exception of those on which China has decl
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外国企业 常驻 代表 机构 登记 管理条例 EN