革命诗歌的中国手语视觉转译研究——以毛泽东《七律·长征》为例.pdf
《革命诗歌的中国手语视觉转译研究——以毛泽东《七律·长征》为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《革命诗歌的中国手语视觉转译研究——以毛泽东《七律·长征》为例.pdf(4页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、语言文学研究10_手语作为一种特殊的视觉语言,是听障人士之间交流沟通的主要方式,是其群体文化的主要特征。关注听障人士的精神需求,丰富他们的文化生活,既是社会主义精神文明建设不可或缺的应有之义,也是扎实推动共同富裕应有的民生底色。革命诗歌是红色文化的重要组成部分,是集中反映中国共产党及其领导的人民在民主革命、社会主义革命时期的时代变化,抒发革命激情、表达革命决心的一种诗歌体裁,继承了中国古代诗歌赋诗言志的传统。在中华优秀传统文化的手语视觉转译领域,目前已有中华古典诗词、论语等经典诗文的手语诵读版问世,但红色文化与手语转译的关联研究在国内尚未引起充分重视,已有研究理念层面探讨偏多、宏观意义论述较多
2、,对红色文化如何进行手语视觉转译尚未进行专题的实践探索。本文以革命诗歌的手语转译为着力点,以毛泽东的七律长征为文本对象,从革命诗歌的视觉实践转译中探索、总结手语转译的路径与方法,以期为红色文化的手语创作实践及后续研究提供参照。一、对七律长征一诗的正确理解是手语转译的基础翻译是从源语到目的语的转换,是译者运用自身所掌握的语言及文化知识等,在理解源语的基础上,从目的语中选择最佳的语言表达方式,将源语文本进行准确再现的过程。1任何语言之间的翻译都应遵循这一原则,汉语革命诗歌转译成中国手语也应遵循这一规范。目前国内翻译学界普遍认同将翻译过程分为理解与表达两个主要阶段的观点2,在诗歌翻译中,更强调要处理
3、好理解与表达之间的关系,这是诗歌翻译的关键所在。3因为诗歌语言是高度浓缩、凝练的语言,蕴含丰富,更需要译者深刻、全面、准确地把握诗歌的内在意蕴。不仅如此,革命诗歌作为一种特定的诗歌样式还具有自身的特点:带有鲜明的历史印记、语言富有激情和张力、具有强烈的爱憎情感和感召力。因此,汉语革命诗歌的手语转译首先要正确理解革命诗歌内容本身,对诗歌原文做出准确的理解。本文拟从理解和表达两个层面对七律长征一诗的手语视觉转译进行分析。(一)对诗句字词的理解七律长征一诗最早发表于外国记者西北印象记,这首诗和念奴娇昆仑 清平乐六盘山都是毛泽东在长征取得胜利时所作。4“红军不怕远征难,万水千山只等闲”首联开门见山地赞
4、美张帆(浙江特殊教育职业学院,浙江 杭州310023)摘 要:听障人士群体是社会主义社会平等大家庭中的一员,有参与、共享以革命诗歌为代表的红色文化成果的权利和内在诉求。理解和表达是革命诗歌手语转译的两个重要阶段。其中,理解是基础,表达是关键。理解包括对诗句词义的理解、全诗内在逻辑的理解、对革命诗歌所涉背景知识的把握以及对诗歌作者的了解;表达则包括运用“直译+意译”组合解释概念、用意译法补充说明诗中意象、调整语序以符合手语表达习惯、适当增删成分以使手语句式通顺流畅、以诗译诗等多种手段。关键词:革命诗歌中国手语视觉转译 七律长征革命诗歌的中国手语视觉转译研究以毛泽东七律长征为例语言文学研究1120
5、23.10_了红军不怕困难、勇敢顽强的革命精神。“不怕”二字是全诗的诗眼,“只等闲”强化、重申了“不怕”;“远征难”概括了这一段非凡的历史过程,“万水千山”则概写了“难”的内外蕴涵;“只等闲”举重若轻,显示了诗人英雄豪迈的统帅风度;“只”加强了坚定的语气,具有强烈的感情色彩。颔联“五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸”二句,用隐喻的笔法把横亘在红军面前的崇山峻岭比喻成“翻腾的小波浪”“滚动的小泥丸”,这两句化静为动,采取以少胜多、以小见大的艺术手法,把万水千山中的“千山”典型化、形象化。颈联“金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒”仍是千山的演化,着重写水。诗人采用视觉向触觉移易的通感手法,写出了红军勇渡金
6、沙江、飞夺泸定桥时的意态和感受。尾联“更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜”直抒红军征服大雪山之后的兴奋之情,“更喜”“尽开颜”生动形象地表达了全军的喜悦之情。(二)对全诗内在逻辑的理解从首联开始,全诗就展开了两条思维线,构造了两个时空域。一个是客观的、现实的:“远征难”,有“万水千山”之险远;一个是主观的、心理的:“不怕”“只等闲”。首联奠定了全诗雄浑博大的情感基调,它对红军蔑视困难的革命精神做了突出和强调,以下三联则紧扣首联展开。颔联、颈联四句分别从山和水两方面写红军对困难的战胜,它是承上文“千山”和“万水”而来。“水拍云崖”描绘了金沙江水流湍急、岩峻浪高的地理形势,描绘了“惊涛触岸层澜碎”的景
7、象。颈联两句虽然只是写江之险、写桥之险,没有从正面具体描绘红军是如何巧渡金沙江、飞夺泸定桥的,但红军坚忍不拔、英勇顽强、所挡者破、所击者败的英雄形象从侧面得到了表现。尾联是对首联的回应。“尽开颜”写三军的欢笑,这是最后胜利即将到来的欢笑,以此作结,使全诗的乐观主义精神得到了进一步凸显。(三)对诗歌所涉历史背景知识和创作者自身的了解“知人论世”是诗歌鉴赏的常用方法。译者需要将诗歌创作的时代背景、历史条件以及诗人生平际遇联系起来,进而更准确地把握诗歌的内涵。长征的本义是“长途行军”的意思,在这首诗中特指中国工农红军二万五千里长征。1934 年 10 月,中央红军主力从江西、福建出发进行大规模的战略
8、转移,战胜了军事上、政治上和自然界的无数艰险。1935 年 9 月,红军战士越过岷山后,长征即将胜利。作为红军的领导人,毛泽东经受了无数次考验,如今,曙光在前、胜利在望,正是在这样的背景下,他心潮澎湃、满怀豪情地写下了七律长征这一壮丽的诗篇。毛泽东本人有深厚的古典文学素养,他的诗歌创作汲取了中国古典诗词的营养,擅长以传统诗词的形式来抒情言志、驰骋想象、创设意境,形成了“偏于豪放、不废婉约”的风格。毛泽东在诗中回顾了长征一年来所战胜的无数艰难险阻,满怀喜悦的战斗豪情跃然纸上。二、对七律长征一诗的手语视觉表达是理解的根本目的在全面理解七律长征一诗之后,我们接下来的任务就要把对该诗的理解用手语再现出
9、来。表达属于诗歌转译中用手语再现诗歌内容的阶段,是把从诗歌中获取的信息合理运用到手语中,用手语再现诗歌信息的过程。表达的准确和得体与否不仅取决于对诗歌本身理解的广度与深度,还取决于译者对手语掌握的准确、规范与熟练程度。所谓准确,是指通过直译、意译等方法选用贴切的手语词汇,努力再现原诗的意义与风格;所谓规范,是指遵循 2019 年新颁布的国家通用手语词典标准,词汇打法合乎通用手语规范;所谓熟练,是指在转译过程中,能用手语自然流畅地把意思表达出来。如果译者的手语表达素养与功底欠缺,或没有掌握汉语与手语翻译的基本方法,都会直接影响诗歌的手语表达效果。因此,理解与表达共同构成了革命诗歌手语视觉转译中矛
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 七律·长征 革命 诗歌 中国 手语 视觉 转译 研究 毛泽东 七律 长征