11.广告语的翻译.doc
《11.广告语的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《11.广告语的翻译.doc(8页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、广告语的翻译广告的语言特点词汇特征(Verbal Characteristics of English advertising)句法特点(Features of Advertising sentences)词汇特征 Frequent Use of Compounds 复合词多复合词就是两个或两个以上的词不加变化地按一定次序组合在一起,产生一个有特定意义的新词。灵活运用复合词可以使行文简练、形象,迅速引起消费者的注意力。satin-soft, good-buy, high-quality, up-to-the-minute,undreamed-of, lemon-fragrant.词汇特征Mor
2、e Use of Adjectives 大量使用形容词 广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和褒义的形容词占有绝对优势。finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mind, top quality, latest styles for garments.(服装广告)Originality in Spelling 创新拼写在英语广告中,
3、有些大家所熟悉的字或词故意被拼错或加上前缀、后缀以引人注目,可有效地传播商品信息。 twogether “together”的变异形式,用 “two”代替“to”eggsactly“exactly” 的变形,是为了与所宣传的“egg”相对应。句法特点More Use of Shortened 、Simple Sentences 多用省略句和简单句 广告英语是面向人民大众的。因而只有采用那些简单、口语性强的句式,才能缩小广告篇幅,减少广告费用。做到用最少的版面,最精练的语言,传递出最多的信息。省略句:Quality first. Customer supreme.质量第一,用户至上。(金龙电扇)
4、Perfect care for you and your familysoft and comfortable.(手帕纸广告)对您和家人的呵护柔软舒适。(利用最少的空间,传达信息,关键词突出,一目了然,节奏明快)祈使句Add Cheer To Your Chicken.(一则辣椒番茄酱的广告语)See A World Difference With New Transitions Comfort Lenses.(一种商标为 Transitions 的眼镜)Ask for MORE.(MORE 牌香烟广告)Frequent Use of Rhetorical Questions and Imp
5、erative sentences 频繁使用设问句英语广告常用疑问句,以引起顾客的好奇心或给顾客以启发。祈使句有极大的号召力、说服力,都易于激起人们的购买力。Is microwave cooking fast? You bet!微波炉煮饭炒菜很快吗?那还用说!Ever wonder why most guys in pants ads are standing up?想过吗?为什么西装裤广告里的男人总是站着?Let the NewYork Times find you.Go for the sun and fun.Frequent Use of Present Tense 频繁使用一般现在时现
6、在时在广告语中使用最普遍,它使读者对宣传的产品不会有过时感或不可及感,同时反映了产品或广告内容的当前状况,增加可信度。Ones life begins with childrens shoes.(童鞋广告)Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex 手表广告语)She works while you rest. (洗衣机广告)Frequent Use of Quotations 常用引语现代广告通常采用家喻户晓的俗语,口语,谚语等以促进广告语的记忆和传播效果,并提高广告语的文化特色和品位。ParisMoscowBeijing: Great Ex
7、pectations.(汽车拉力赛广告 )SofaSoGood.(沙发广告)Thirst come, thirst served. (可口可乐广告)TIME IS MONEY, with a subscription you save both. 经济学家杂志广告。广告商标(Trade Mark )的翻译把握英汉两种语言的文化背景,巧译广告商标Dragon 龙 在中国,“龙”曾是封建君主和皇帝的象征。龙在中国人心目中是吉祥和富贵的象征,“望子成龙”“龙凤吉祥”“龙马精神” 等吉祥词语随处可见,因此汉语里有不少以此命名的商品,例如:香烟“龙凤吉祥”,“华龙” 方便面等。而“西方人却认为 drag
8、on(龙) 是邪恶的象征, 是凶残肆虐的怪物,应予消灭”(邓炎昌,刘润清)Magpie 喜鹊在汉语文化里,人们会联想到 “报春、报喜” 美好的事情。在英语文化里,人们会产生 “唠叨、罗嗦”的不好印象。因此,为了达到劝诱目的语消费者购买商品的目的,翻译商标时要对目的语消费者接受的环境和不了解英汉两种文化,会译出可笑的商标广州五羊牌自行车Five Rams (Ram 让人想到撞车)上海凤凰牌自行车Phoenix (Phoenix 在英语国家里是再生的象征,会让人联想到“死而复生”)白象牌电池White Elephant (White Elephant 在英语里代表没有用的东西) 芳芳牌婴儿爽身粉F
9、ang Fang Baby Talcum Powder (Fang 英语在字典中有两层意思:1.a long, sharp tooth of a dog; 2.a snakes poison-tooth “毒牙”)建议译文:Fun Fun“蝴蝶”牌电子灶Butterfly Electronic Cooker (butterfly 在英语里为轻浮之物,汉语则是象征友谊和爱情)“蜜蜂”牌洗澡香皂Bee (中国人一直赞美蜜蜂的勤劳可爱,西方人则会想到蜜蜂的绒刺。)解决方法:1. 灵活变通,结合目的语的语言特点和语境因素进行再创造,避开容易产生歧义和不愉快联想的词语。“孔雀”牌彩色电视机。原译文:Pe
10、acock TV 在中国孔雀是美丽和鲜艳的象征,在英语国家则是不祥之鸟。可以变通地译为:Kingbird “帆船”牌皮鞋。原译文:“Junk” Leather Shoes (junk 是旧货,假货的意思) 。变通后:“Yacht” Leather Shoes 西子香皂原译文:“Shitze” Toilet Soap (shits 泻肚子)。译成: West Lake Toilet Soap,可以让人联想到美丽的西湖,可以带来商业效益。嘉龙牌食用油Imperial Dragon, “dragon” 用了“Imperial” 衬托,可让人联想到遥远的皇宫,神秘的古国,同样具有异国情调。“红星”牌电
11、风扇“Bright Star” Electronic Fan, 红色在英语里是暴力的象征。“玉兔” “Moon Rabbit”, 不译为 Jade Rabbit 2. 英语商标译成汉语时要抓住中国人重视“吉祥” “ 乐感”的心理。吉祥:Konka 康佳 Mild Seven 万事发 Ball 顺牌 Jetta捷达 Seven-u七喜 Buler宝来 Boom 丰年 Stone 四通 Goldlion金利来 Dunhill 登喜路 Holsten 好顺 Kodah 柯达 Guiness 吉尼斯 Wonderful万德福乐感:Coca-cola可口可乐 Pepsi-Cola百事可乐Tootsi F
12、rooties同乐笑糖果 Cola Cao高乐高Robust乐百氏 Lucky乐凯 Lactov乐口福以音韵的相似译商标的神韵Colgate-高露洁(兼顾了音韵的神似,而一个洁字更突出其产品的特性,具有点题效果。)Power 香皂 -波尔肤(以肤字点题)Maxam-美加净(音译结合,富有神韵)Head shoulder-海飞丝(海令人联想丰富,海丝给人以清爽明快的感觉。)Smart Garment-顺美(服装)ReNu-润明(隐行眼镜) OMO-奥妙(洗衣粉)Pantence-潘婷 Shampoo-香波 Clean Clear-可伶可俐(护肤品)Singnal-洁诺(牙膏) Tides-汰渍(
13、洗衣粉) Follow-福乐迷(奶糖)Coca-cola-可口可乐 Safe guard-舒肤佳(香皂) Tylenol-泰诺(药品)Stone-四通(电脑) Nike-耐克 Kodak-柯达商标时尚化、潮流化以动画片中大家喜爱的人物为商标米老鼠-Mickey Mouse 唐老鸭-Donald Duck大力水手-POP-EYE 史努比-Snoopy 凯特猫-Hello Kitty人名:“李宁”牌运动装-Li Ling 林肯汽车-Lincoln地名:黄鹤楼-Huang He Lou广告英语常用的修辞手法及汉译处理修辞手法:比喻、拟人、双关、夸张、重复、仿拟、押韵。翻译方法:直译法:意译法:弥补法
14、:归化法:拆译法:套译法:巧用拟人,以情传意。(Persifinication) Beauty Flowers speak from the heart. “绿丹兰” 爱你一辈子(绿丹兰系列化妆品广告)可作意译处理:Ludanlan CosmeticsLove me tender, love me true. (tender 和 true 让我们体会到了绿丹兰温和护肤,轻柔的感觉。)一册在手,纵览全球。(杂志广告)The Globe brings you the world in a single copy.(强调杂志神通广 大的能力) We are proud of the birthpla
15、ces of our children, the grapes of Almaden. (葡萄酒广告)我们为孩子们的出生地而自豪Almaden 的葡萄酒Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex 手表广告)可直译为:和我不一样,我的劳力士从不需要休息。妙用双关, “催人联想” 谐音双关(Homophonic Pun)湖南三湘大市场 Hunan Sunshine Supermarket 东塘百货大楼 Downtown Department Store Make you every hello and real good buy (电话公司广告)
16、浅析:原文 good-buy 与 good-bye 构成双关,一来说明每一声 Hello,都能以 good-bye 结束;二来会让顾客觉得物有所值。可直译为:让你的每一声“哈罗” 都真的物有所值。WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY浅析:“ WEAR-EVER ” 是商标名,又可读为 “wherever”,包含了两层意思:Wear forever 指产品结实耐用,wherever 指到处受欢迎。质量好又销量好,必然会吸引许多顾客前去购买。译文:“恒久”玻璃炉具带给您一个全新的概念:洁净。一词多义双
17、关(Homographic Pun)She wants to put her tongue in your mouth.(香港语言中心广告)tongue 既指舌头,又指语言。大部分人会以为是前一种意思,很容易引起观众的遐想,吸引他们的注意力。这里不宜直译,应意译为:她要把她的语言教给你。The unique spirit of Canada.(加拿大威士忌酒广告)Spirit 既可指酒,又可指精神。看到这个广告就会引起顾客的注意力,又会引导他们去思考,广告的目的也就达到了。翻译时,要把这两层意思翻译出来。可拆译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。Spoil yourself and
18、not your figure (weight-watcher 冰淇淋广告)浅析:spoil 可以理解为尽兴、破坏,既可以尽兴地吃,又不会破坏体形,可以使减肥者在轻松幽默的语气中自然地接受该广告。翻译此广告,可采用四字结构:尽情大吃,不增体重。Im More satisfied (摩尔香烟广告 )浅析:“More”一字既介绍了香烟品牌又把香烟颇受欢迎这一事实介绍给了顾客, 宣传效果很明显。译文:我更满意摩尔香烟。巧用压韵,“美感无限”压韵有头韵(alliteration) 和尾韵 ( End-rhyme)两种。头韵的视觉美和听觉美Go with the flow. Soft, swaying
19、shapes, so right for summer. 浅析:这则广告连用押 S 头韵的词语,丝音连绵,由音见义。使人不禁想到衣裙、树叶的沙沙声,风声飒飒,创造了一种飘逸浪漫的听觉形象,获得音响与情思和谐统一的艺术效果,极富诱惑力。翻译要把这种美尽量直译出来。可以直译为:紧随潮流,柔软摇曳的形态,夏天穿着是如此舒适。Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion only from Sony. 浅析:这里的 Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion 便是根据 Hi-fi (high fidelity) 所造新词。三词押头韵,模拟耳机音响,动人心弦,足以唤起发烧友丰富的美感经验。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 11. 广告语 翻译