《中英文化差异——颜色.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文化差异——颜色.ppt(11页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、 颜色 词文化内涵对比中文English 英汉两种语言各具特色英汉两种语言各具特色,大相径庭大相径庭,其表达方式和文化习惯存其表达方式和文化习惯存在一定差异。语言的表达方式丰富多彩在一定差异。语言的表达方式丰富多彩,习惯差异又纷繁复习惯差异又纷繁复杂杂,其原因是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历其原因是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别。而别。而“词可以反映物质世界的变化词可以反映物
2、质世界的变化,可以反映思想的发展可以反映思想的发展,可以反映时代的进步可以反映时代的进步,同时也可以反映彩色世界的多彩。同时也可以反映彩色世界的多彩。”“颜色词在语言科学中已经构成了一个特殊的领域颜色词在语言科学中已经构成了一个特殊的领域”,在人类生活中占据着举足轻重的位置。因此了解英汉文化在人类生活中占据着举足轻重的位置。因此了解英汉文化的背景知识的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效更顺利的交际。才能进行更有效更顺利的交际。据统计,汉语表示红色的词语有40个。如:大红、水红、桃红、枣红、玫瑰红等。而英语中表示红色的词却多
3、达一百多个。仅以字母C开头的表示红色的词就有20多个:cardinal,carmine,carnation,casinopink,Chi-nesered,chromered,cooperred,crimson等等。汉语尽管以词汇丰富著称于世,但也没有这么多对等或对应词表示英语的红色。而汉语中的“红”与英语中的red并非完全对应。Red 红色 红茶红茶 black tea 红糖红糖 brown sugar 红运红运 dividen 红豆红豆 love pea 火灾火灾 red ruin red tape 官僚作风官僚作风 red sky 彩霞彩霞 黄色在两种语言中都有与疾病相关之意。黄色在两种语
4、言中都有与疾病相关之意。我们常用我们常用“面黄肌瘦面黄肌瘦”形容一个人身体状形容一个人身体状况不佳,在许多疾病名称中也含有况不佳,在许多疾病名称中也含有“黄黄”字,如字,如“黄疸性肝炎黄疸性肝炎”,“舌苔泛黄舌苔泛黄”。在英语中,在英语中,yellow blightyellow blight指枯黄病,指枯黄病,yellow feveryellow fever是黄热病。是黄热病。”。在现代汉语,。在现代汉语,黄色常用来比喻色情、低级趣味、不健康黄色常用来比喻色情、低级趣味、不健康的东西,如的东西,如“黄色电影黄色电影”(pornographic pornographic picturespict
5、ures)、黄色书刊()、黄色书刊(filthy booksfilthy books)等。但英语文化决定了等。但英语文化决定了yellowyellow没有这方面没有这方面的文化内涵。英美国家中许多商店、图书的文化内涵。英美国家中许多商店、图书馆及个人家里所收藏的馆及个人家里所收藏的yellow pagesyellow pages是电是电话簿,话簿,yellowyellow指只表示纸张是黄颜色的,指只表示纸张是黄颜色的,而没有汉语而没有汉语“黄色黄色”所含的色情、庸俗等所含的色情、庸俗等含义。而在西方国家,特别是信仰基督教含义。而在西方国家,特别是信仰基督教的地方,因为是背叛耶稣的的地方,因为是
6、背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,因此不是人们崇尚犹大所穿衣服的颜色,因此不是人们崇尚的色彩,的色彩,yellowyellow也有引起种种不愉快联想也有引起种种不愉快联想的含义,如的含义,如yellow bellyyellow belly(胆小鬼)、(胆小鬼)、yellow streakyellow streak(生性怯懦)、(生性怯懦)、yellow yellow dogdog(卑鄙的人)、(卑鄙的人)、yellow looksyellow looks(阴沉多(阴沉多疑的性格)、疑的性格)、yellow journalismyellow journalism(不择手(不择手段的夸张、渲染以招揽或
7、影响读者的新闻段的夸张、渲染以招揽或影响读者的新闻作风作风)YellowYellow 黄色Green 绿色 无论在英语中还是汉语中,绿色都会使人们联想到无论在英语中还是汉语中,绿色都会使人们联想到“青春青春”、“生命生命”、“生机生机”、“活力活力”等,如等,如in the green(在青春时期)、(在青春时期)、remain for ever green like the pine tree(永远像松树一样茁壮常青)。但是在英语中(永远像松树一样茁壮常青)。但是在英语中green的引申意义要比汉语多。英语中常用绿色表示没有的引申意义要比汉语多。英语中常用绿色表示没有经验、缺乏训练,如经验、
8、缺乏训练,如green hand(生手)、(生手)、as green as grass(少不更事)、(少不更事)、Do you see any green in my eye?(你以为我幼稚可欺吗?)此外,英语中(你以为我幼稚可欺吗?)此外,英语中green还可还可表示嫉妒的情绪,如表示嫉妒的情绪,如green-eyed(嫉妒的,眼红的)这(嫉妒的,眼红的)这正与汉语中的正与汉语中的“害了红眼病、眼红害了红眼病、眼红”相对应。相对应。Red-eyed表示表示“眼睛发红的,红眼圈的眼睛发红的,红眼圈的”,意思有所不同。绿色在,意思有所不同。绿色在汉语中有一个不太好的意思是汉语中有一个不太好的意思
9、是“绿帽子绿帽子”,而英语中的,而英语中的“戴绿帽子戴绿帽子”(have a green bonnet)则是生意失败、债)则是生意失败、债台高筑的意思。经济词汇中与绿色有关的词语也不少,如台高筑的意思。经济词汇中与绿色有关的词语也不少,如green back(美钞)、(美钞)、green power(金钱的权力)、(金钱的权力)、green stamp(美国救济补助(美国救济补助票)票)Blue 蓝色汉语里的蓝色多与它的本意有关,如汉语里的蓝色多与它的本意有关,如“蓝天蓝天”、“蔚蓝的蔚蓝的大海大海”,它代表着和平、祥和与宁静。而英语的,它代表着和平、祥和与宁静。而英语的转义却多些。在英语中蓝
10、色常用来表示忧郁、沮丧的情绪。转义却多些。在英语中蓝色常用来表示忧郁、沮丧的情绪。如:如:in a blue mood(情绪低落、烦闷)、(情绪低落、烦闷)、It was blue Monday and he just didnt feel like going back to work(有时心情沮丧的星期一,他真不愿意回去上班)。(有时心情沮丧的星期一,他真不愿意回去上班)。The blues是一种伤感的美国黑人民歌或乐曲,音乐缓慢、是一种伤感的美国黑人民歌或乐曲,音乐缓慢、忧伤,充满感情。此外,忧伤,充满感情。此外,blue还指还指“贵族或望族出身贵族或望族出身”、“贵族血统贵族血统”,如
11、,如blue blood(出身高贵的)、(出身高贵的)、blue ribbon(授予竞赛优胜者的蓝绶带,代表最高荣誉),(授予竞赛优胜者的蓝绶带,代表最高荣誉),blue book(蓝皮书,指英国国会发表的正式报告书或外(蓝皮书,指英国国会发表的正式报告书或外交文书,在美国指刊载知名人士,尤其是政府高级官员的交文书,在美国指刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书)、名字的书)、blue room可不是蓝色的房间,而是白宫中可不是蓝色的房间,而是白宫中总统会见至亲好友的接待室,类似汉语里的总统会见至亲好友的接待室,类似汉语里的“内客厅内客厅”。blue还用来指还用来指“色情色情”,如,如bl
12、ue film就是我们汉语中的就是我们汉语中的“黄色电影黄色电影”,blue talk(下流的谈论)。(下流的谈论)。White 白色在中国古代的五方说中,西方为白虎,是刑杀天神,所以在中国古代的五方说中,西方为白虎,是刑杀天神,所以白色在汉语中是枯竭而无血色、无生命力的象征。办丧事白色在汉语中是枯竭而无血色、无生命力的象征。办丧事时,死者亲属要穿白色的孝服,设白色的灵堂,出殡时还时,死者亲属要穿白色的孝服,设白色的灵堂,出殡时还要打白幡。由于历史原因和政治因素的影响,白色被赋予要打白幡。由于历史原因和政治因素的影响,白色被赋予了消极的意义。如白色恐怖、白区,此外还有如:白痴、了消极的意义。如
13、白色恐怖、白区,此外还有如:白痴、白忙、瞎子点灯白费蜡等。而在英语中,白忙、瞎子点灯白费蜡等。而在英语中,white则有积极则有积极意义,如意义,如white hope(被寄予厚望的人或事物)、(被寄予厚望的人或事物)、white magic(善意的法术、行为,如为祈雨、祈病愈等而作的(善意的法术、行为,如为祈雨、祈病愈等而作的法术)、法术)、white meat(指鸡肉、小牛肉、猪肉最好吃的部(指鸡肉、小牛肉、猪肉最好吃的部分等)、分等)、white lie(善意的谎言)、(善意的谎言)、white man(善良的(善良的人)、人)、white-handed(正直的、廉洁的)(正直的、廉洁的
14、)white moments of life(人生得意时)等等。所以西方人对汉(人生得意时)等等。所以西方人对汉语中的语中的“红白喜事红白喜事”(weddings and funerals)中的)中的“白白”颇感不解,因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服颇感不解,因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装,给人一种圣洁高雅的美感。可见,有时同一颜色的服装,给人一种圣洁高雅的美感。可见,有时同一颜色的服饰在汉英民族中所寄托或表达的感情是不一样的。饰在汉英民族中所寄托或表达的感情是不一样的。Black 黑色在英汉文化中黑色都被看作悲哀、不幸或恐怖神秘的颜色,它象征“死亡、神秘、恐怖、狠毒”等贬义。汉语
15、有“黑帮”、“黑道”,英语有blacklist(黑名单),black-letter day(倒霉的一天),black-hearted(黑心的)等。此外,black还有“邪恶、阴郁、怒气冲冲”的含义。如black art(妖术),black sheep(害群之马),look black at sb(怒视某人),be in a black mood(情绪低落),not so black as oneis painted(不像传闻中那么坏)。同时,黑色也都可用于丧葬场合。在英美国家,人们参加葬礼时一般都是穿黑色的衣服,而中国人则会戴黑色袖章,表示对死者的哀悼。综上所述,颜色词在不同的文化语境中,具有鲜明的民族文化特征,中英颜色词的内涵差异源于两者的文化差异,我们应注意从文化内涵入手,熟悉和了解英美国家的风土人情、历史文化以及艺术宗教等方面的背景,留心反映民族文化的词语和习惯表达法,把握和细究颜色词语的意义,包括许多微妙、特定的象征意义,以及它所承载的文化信息,从而在跨文化交际中,科学、准确地宣传中华民族的优秀文化,同时积极吸收和借鉴英语文化中的优秀成分,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。The end