《阿拉伯语教学中的语用负迁移研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《阿拉伯语教学中的语用负迁移研究.pdf(4页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、22 00 22 33年年第第11 55期期 说语言 作者简介 马萃晗,大连外国语大学亚非语言学院硕士研究生,研究方向:阿拉伯语语言学;通信作者 张婧姝,大连外国语大学亚非语言学院副教授、副院长,博士研究生,研究方向:区域国别研、阿拉伯语教育、语言与社会。阿拉伯语教学中的语用负迁移研究 马萃晗 张婧姝 摘摘 要要 在阿拉伯语习得过程中,普遍存在因语用失误引起的语用负迁移现象,从而影响阿拉伯语习得效果,甚至影响跨文化交际。文章通过分析汉语和阿拉伯语在类型学和社会文化上的差异,从语用负迁移和社会语用负迁移两方面分析提出将内容语言融合教学理念融合至输入、输出学习中,通过提高阿拉伯语学习者的语用能力和
2、及时纠正语用失误,能够有效避免语用负迁移现象。关关键键词词 语用负迁移 阿拉伯语教学 内容语言融合教学理念 基基金金项项目目 2 0 2 1年度辽宁省普通高等教育本科教学改革研究一般项目“内容语言融合教育理念 指导的阿拉伯语专业课程改革研究”,2 0 2 1年度大连外国语大学研究生课程思政教学研究项目“阿拉伯语专业 习近平谈治国理政 阿拉伯语版本 三进 课程体系建设”。“迁移”(t r a n s f e r)是教育心理学领域的一个重要概念。迁移研究不仅促进了教育心理学的发展,同时也为应用语言学、二语习得及语言教学提供了心理学依据及深刻的启示。2 0世纪8 0年代,对迁移现象的研究从语音、词汇
3、和语法层面转向至语用层面。语用迁移指学习者已有的语言和文化语用知识对二语语用信息的理解、产出和学习施加的影响(K a s p e r,1 9 9 2)。从语用迁移的作用上来看,语用迁移分为语用正迁移(p o s i t i v e t r a n s f e r)和语用负迁移(n e g a t i v e t r a n s f e r)。卡斯帕(K a s p e r)将语用负迁移定义为“为了表达同一言语行为,学习者自然而然地将母语中的语用知识套用到目的语中,然而两种语言的语用知识差别很大,导致学习者在习得目的语知识和跨文化交际中形成障碍,造成语用失误。对语用负迁移进行研究,可以让外语学习
4、者认识到母语与目的语语言和社会文化间的差异,降低语用失误率,实现正确且有效的跨文化交际。一、阿拉伯语教学中的语用负迁移现象卡斯 帕(K a s p e r)在 利 奇(G e o f f r e y L e e c h,1 9 8 3)对语用学分类的基础上,将语用迁移分为语用语言迁移(p r a g m a l i n g u i s t i c t r a n s f e r)和社会语用迁移(s o c i o p r a g m a t i c t r a n s f e r)。(一)语用语言负迁移语用语言负迁移指母语语言现象所固有的施为用意影响二语学习者的感知,从而产生形式与功能的映射1
5、。即语用语言负迁移指母语的词汇、句法和语言结构被盲目的套用在目的语表述上,导致交际失败。1.话语表述差异。从汉语和阿拉伯语的语言结构差异来看,汉语属于S VO单型语言,阿拉伯语属于V S O和S VO双型语言。汉语和阿拉伯语语法规则不同,以汉语为母语的学习者在习得阿拉伯语的过程中不可避免地会套用汉语的语法规则或表达习惯,这种情况在阿拉伯语学习初级阶段尤其明显。例如:(1)纳比勒(S主语)学习(V谓语)阿拉伯语(O宾语)。Y a d r u s(V谓 语)n a b i l(S主 语)a l l u g h a t a l e a r a b i a(O宾语).N a b i l(S主语)y a
6、 d r u s(V谓语)a l l u g h a t a l e a r-a b i a(O宾语).该例子中可以明显看出汉语属于S VO型语言,即“主-谓-宾”型。阿拉伯语中的动词句为V S O型语言,即“谓-主-宾”型,名词句为S VO型语言,即“主-谓-宾”型。45马萃晗 张婧姝/阿拉伯语教学中的语用负迁移研究(2)我是北京大学阿拉伯语系四年级的学生。学生错译:a n a t a l i b f i j a m i e a t b i k i n f i q i s m a l l u g h a t a l e a r a b i a t f i a l s a f i a l r
7、a a b i e i.正确翻译:a n a t a l i b f i a l s a f i a l r a a b i e f i q i s m a l l u g h a t a l e a r a b i a t b i j a m i e a t b i k i n.该例句中,学生在表达时套用汉语的表达习惯,汉语的表达一般从整体到部分,而阿语的表达一般从最小单位开始,逐渐扩展。2.词汇内涵差异。中国人和阿拉伯人生活环境不同,对同一事物的理解和感受存在差异,因此词汇表达的内涵也不同。例如,由于沙漠气候炎热,“心凉”在阿拉伯语表达中指的是“心旷神怡”,而不是汉语中的“不高兴”。又如阿
8、拉伯语中的数字、表颜色词、表动物词等文化内涵具有代表其文化的独特含义。阿拉伯人认为“七”象征着圆满、完美,而在汉语中“九”象征着圆满。阿拉伯民族自古以来崇尚白色,在他们看来,白色在炎热中能给人带来清凉,也能使他们联想到皎洁的月光,如:“白日”(y a wm a b-y a d)在阿拉伯语中表示良辰吉日。然而,汉语中许多与“白”有关的词汇带有贬义的含义,如:一穷二白、白费力气。喜鹊在汉语中是吉祥之鸟,而在阿拉伯语中,喜鹊被认为是愚蠢的、不祥之鸟。词汇内涵差异导致的中阿错译现象经常出现在阿拉伯语学习中级及高级阶段,如:(1)无风不起浪学生错译:l a m a w j b i l a r i h正确
9、翻译:l a d u k h a n b i l a n a r(无火不起烟)(2)锦上添花学生错译:i i d k h a l a l z u h u r e a l a a a l h a r i r正确翻译:s u m i n e a l a a e a s a l(奶油加蜂蜜)例(1)和例(2)均反映出在谚语和成语的表达中,汉阿两种语言分别用带有各自生态环境或物产的词语进行表述。(二)社会语用负迁移社会语用负迁移指在跨文化交际中由于不了解目的语的文化背景,从而导致语言形式选择上的迁移2。即将母语的社会文化知识盲目的套用在目的语的表达上,导致交际失败。在日常口语交际中,由于学生们对阿拉伯
10、文化缺乏深刻了解,并受汉语的既定思维影响,在进行阿拉伯语表达时盲目套用汉语的文化表达方式。如见面打招呼时用“i i l a y a y n t a d h h a b?”(你去哪里?)、“h a l a k a l t a?”(你吃饭了吗?)等典型的具有汉文化色彩的表达方式,必然会使阿拉伯人觉得莫名其妙或是觉得缺乏礼貌。因为在阿拉伯文化中建立、维护人际关系等常用句式为“a l s a l a m e a l a y k u m!”(你好!)、“k a y f a l h a l?”(你身体怎么样?)等寒暄语。学生们在学习 新编阿拉伯语 第一册第十五课课文时,对“b a y t u k m u
11、r i h j a m i l!”(你的家既舒适又美丽!)的回答“a l l a h y u b a r i k f i k u m.”(真主保佑。)表示不解,在汉语语境中,如果别人称赞你的家很美丽,装潢很雅致,中国人一般会使用“一般,一般”“您的到来使我家蓬荜生辉”等词作为回应,以此来表示礼貌和谦虚。如果我们把这种语言表达方式生搬硬套地运 用 到 阿 拉 伯 语 中,用“a n t t a j a m i l u n i.”或“b a y n b a y n.”就是典型的社交语用负迁移表现,让对方无法明晰态度,造成误解。二、影响阿拉伯语语用负迁移的因素(一)汉语与阿拉伯语的类型学差异汉语与阿
12、拉伯语分属不同语系,汉语属于汉藏语系,阿拉伯语属于闪含语系。汉语属于词根型语言,阿拉伯语是屈折型语言。汉语词语本身没有形态上的变化,词与词之间的关系通过词序排列、辅助语词等来构成句子。阿拉伯语依靠词性的内部派生变化表示截然不同的语法意义,这与古代阿拉伯人以部落、族群的方式在沙漠中生活有关,这种生活方式反映在他们的语言及构词法中,即独特的派生构词法,在阿拉伯词汇中也出现了“词群”“词族”等术语。在阿拉伯语中,一个动词有1 4种变位,通过词汇形态不同来获得其中的意义,甚至一个单词就是一个句子。例如:“教”用阿拉伯语表达 是“d a r r a s”,它传递出的 意思是:“他教”,且时态是过去式;动
13、词的现在式可以表达出“他正在教”;如果要表示“男教师”只需要变成“m u d a r-r i s”,女教师则是在该名词后加上表阴性的塔乌,动词“教”的 词 根 形 式 则 可 以 表 示“教 学”,即 为:“t a d r i s”。阿拉伯语学习者在学习的初级阶段尤其需要注意阿拉伯语单词中的动词变位可以表示时态和人称,无须像汉语中再增加表示时态和人称的词语,这就要求阿拉伯语学习者在语言运用时转化思维,避免语用负迁移。55马萃晗 张婧姝/阿拉伯语教学中的语用负迁移研究(二)中华文化与阿拉伯文化差异学习者在二语习得和使用过程中容易以本民族文化来套用外国文化,影响表达和理解的准确性,从而导致负迁移现
14、象的发生。1.汉语与中华传统文化。早期的农耕文化对汉语的词汇产生了深刻影响,封建传统伦理思想和皇权理念同样影响着汉语的表达。早期中华民族从事着畜牧和农耕活动,人们日出而作,日落而息,春去秋来,四时更替影响着人们的生产生活。依靠自然生存的人们逐渐形成了农耕文化。农耕文化催生出中华民族“民以食为天”的思想理念,体现在中国人在寒暄上与阿拉伯人的差异,如:人们见面时常问的“你吃饭了吗”。中华民族在劳作中总结出的生产经验,形成了汉语中特有的农谚,如:“春天三场雨,秋后不缺米。”“夏至有雨三伏热,重阳无雨一冬晴。”随着生产力的提高,农谚内容逐渐扩展到包括农作物、果蔬、畜牧、时令等与人们生产生活相关的方方面
15、面。这些独特的文化负载词在阿拉伯语翻译过程中十分考验译者的文化背景,只有对中阿文化足够了解,才能规避翻译中的语用负迁移现象,进行正确翻译。受到封建伦理观念和皇权思想的影响,中国人形成了根深蒂固的尊卑分明的观念,这一现象在汉语的次序结构上有所体现,双音节并列的合成词,表尊敬的词素在前,表卑下的词素在后;表褒义在前,贬义在后。这种表尊卑的等级观念合成词的语素顺序,已经成为一条约定俗成的规律。如:君臣、父母、胜败、文武等。2.阿拉伯语与阿拉伯文化。阿拉伯伊斯兰文化由游牧文化、伊斯兰教文化和波斯、印度、罗马等外族文化汇合而成。其中,游牧文化占主要地位。生活在阿拉比亚的阿拉伯民族大部分过着逐水草而居的游
16、牧生活。白天,游牧人顶着炎炎烈日,走在高温的沙土上,孤身赶着羊群和驼群寻找草场和绿洲。晚上,酷暑退去,家人们围坐在一起,仰望星空,围炉夜话。这种生活习惯渐渐成为传统风俗,发展成了游牧文化。阿拉伯语中特有“夜谈”一类相关词汇,有些在汉语中甚至需要用词组和短语进行表达。对于游牧人而言,骆驼、牛、羊等牲畜是生活所依。在沙漠中孕育出的游牧文化,其语言表达也具有浓厚的沙漠特色。“h u e a l a a k h a l i k h a y d b a h i.”(他走上了一条沙漠路)在阿拉伯人的认知中,茫茫大漠,进去容易出去难,因此在汉语中意为“进退两难”。“j a y j r b i q a r h
17、 i.”(他牵着自己的牛来了)过着逐水草而居的贝都因人,总是带着全家寻找牧场和水源,因此汉语中意为“拖家带口”。三、采用内容语言融合教学内容语 言 融 合 教 育 理 念(C L I,C o n t e n t a n d L a n g u a g e I n t e g r a t i o n)的核心是将内容和语言在教学过程中有机结合,在二语学习者语言能力生成过程中不再割裂目的语文化与语言的教学。二语学习者语言能力的生成过程分三个步骤:输入(i m p u t)、信息处理(i n-t a k e)、输出(o u t p u t)。其中,输入学习包括听与读,输出学习包括说、写与译。将内容语言
18、融合教育理念融合至输入、输出学习全过程中,能够使学习者在遇到语用负迁移现象时及时做到自我纠正,甚至有效避免语用负迁移,减少阿拉伯语学习者在使用阿拉伯语中的语用失误。目前,外语教学越来越注意到在教学过程中将语言与文化相结合的重要性,并在阿拉伯语教学中尝试导入内容语言融合教育理念。(一)输入学习听、读在阿拉伯语教学过程中,教师应有意培养学生们收听阿拉伯语新闻的习惯,了解地道的阿拉伯语发音,培养阿拉伯语语感,不仅可以减少语用语言负迁移,也能在一定程度上促进语用的正迁移。听力材料可以根据不同学习阶段选取阿拉伯人日常对话、各国外长在重要的国际会议上的讲话、经贸金融等方面的材料,在培养学生了解阿拉伯国家历
19、史文化、经济科技、军事、政治政策和社会现状的同时,也让学生掌握了更多单词和句式3。在网络教育越来越普及的今天,学生可以利用互联网或其他渠道积极地接触各种各样的一手目的语言材料。阿拉伯语和汉语的实际语言行为规律不尽相同,因此了解阿拉伯语实施的语言行为规律以及提高阿拉伯语的熟练程度,对阿拉伯语习得与运用具有重要的意义。原版阿拉伯文学作品能给学习者提供地道的阿拉伯语语言规范。学生大量阅读阿文原著,接触原版阿拉伯文学作品,可以更正确、更规范地使用阿拉伯语,从而更好地实现中阿语言的相互转换,减少语用负迁移所带来的负面影响。同时,教65马萃晗 张婧姝/阿拉伯语教学中的语用负迁移研究师要引导学生形成了长期读
20、书的良好习惯,阅读不仅能够提高学生的阿拉伯语语言水平,还可以增加相关语用知识。(二)输出学习说、写、译即使是一名出色的阿拉伯语学习者,他的语言交流能力也可能因为缺乏对阿拉伯文化的基本认识而受到一定限制。在语言教学的过程中融入文化背景知识,学生们对阿拉伯文化有了充分的了解后,会减少交际中的语用失误,或是在出现语用失误后及时改正,从而保证交际的顺利进行。例如在教授阿拉伯国家国情课时,在讲解到生活在阿拉比亚的贝都因人由于半岛上资源匮乏、战争不断,因此在打招呼时常常互道平安,以此引出阿拉伯语中问候方式为“a l s a l a m e a l a y k u m”“m e a a l s a l a
21、m a”。在文化输入的同时,进行语言教学,既培养了学生对阿拉伯语的学习兴趣,也提高了语言多方面的学习,达到了双赢的局面。对语用表达能力的训练也不能局限于课堂,阿拉伯语教师应该唤醒学习者的跨文化意识,引导其发展自主学习的能力,积极提升自身的语用能力。一方面,教师在课堂上培养学生使用阿拉伯语思维进行沟通的良好习惯。另一方面,教师应尽可能地给学生创设真实的阿拉伯语语境,通过联系外教和在校就读的阿拉伯语留学生,给学生创造接触阿拉伯人、接触阿拉伯文化的机会,从而培养学生地道的阿拉伯语使用能力。教师在写作与翻译训练的过程中应注重词汇内涵差异的导入以及话语表述差异的导入。如在写作和翻译课上,教师可以提供不同
22、的写作与翻译文本,让学生对其进行对比,讨论更好的写作与翻译方法。在翻译教学中教师要注重学生翻译思维的培养,从而促进语言能力的提高。首先,教师要从比较汉阿语言在词汇、句子和篇章等层面入手,使同学们明晰中阿思维方式的差异;其次,要研究汉语和阿拉伯语在话语表述上的异同,分析其背后所隐含的思维方式。学生在进行翻译实践的过程中,不断学习阿拉伯语的地道表达,努力克服和排除母语对目的语的干扰,尽可能用地道的译语再现原文的语言内容、文化内涵。写作与翻译技能的提高不仅仅是掌握某一技巧,应该是多方面语言能力的培养,即语言知识和超语言知识的培养,包括思维方式、文化因素和美学修养4。结语 以汉语为母语的阿拉伯语学习者
23、在成长过程中已经有意识或无意识地建立了完备的汉语语言系统和思维认知体系,由于缺乏阿拉伯语语言环境,学习者在习得过程中很难形成阿拉伯语思维,所以,阿拉伯语学习者需要在习得过程中不断比较分析阿语和汉语的表达逻辑和文化内涵,从而掌握地道的表达方式。对于教师来讲,要及时发现学习者在习得过程中的语用负迁移,并及时纠正,才能够有效减少语用失误。阿拉伯语教师应将内容语言融合教育理念融合至二语习得的输入与输出全过程中,在课堂上应该尽可能地为学生创造真实的阿语语境,结合内容让学生了解中阿文化间的差异,使他们在潜移默化和不断校正中学会正确实施符合阿拉伯传统文化的言语行为。【参 考 文 献】1 古洁,卢仁顺.语用迁移研究及其对外语教学的启示J.东华理工大学学报(社会科学版),2 0 1 6(2).2 何自然.语用学概论(修订本)M.长沙:湖南教育出版社,2 0 0 2:3 5 3.3 张婧姝.依托内容培养复合型外语人才 以D大学阿拉伯语人才培养模式改革为例J.辽宁师范大学学报(社会科学版),2 0 1 8(5).4 高雷.论高校翻译教学中的三种关系J.疯狂英语(教师版),2 0 0 7(4).75