读后续译课程中隐性与显性知识的组构能力研究.pdf
《读后续译课程中隐性与显性知识的组构能力研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《读后续译课程中隐性与显性知识的组构能力研究.pdf(7页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、:./.陈吉荣.读后续译课程中隐性与显性知识的组构能力研究.绍兴文理学院学报():.读后续译课程中隐性与显性知识的组构能力研究陈吉荣(辽宁师范大学 外国语学院辽宁 大连)摘 要:读后续译能够缓解学生在翻译过程中语言产出的压力抑制母语干扰提供连贯衔接的模板有着显著的促学效果已经得到相关研究验证 作为读后续译的主要变量“续”的成功与否和隐性知识与显性知识的组构能力密切相关 目前从这一角度关注读后续译的研究不多而这是揭示“续译”本质、培养协同能力的一个关键环节 基于此从组构能力、隐性知识、显性知识等重要范畴入手阐发读后续译中两种知识组构能力的构成分析组构的效果与影响因素 研究表明:读后续译的组构能力
2、包含多重的隐性显性知识交互包括隐性知识之间的接续、显性知识之间的接续、从隐性知识到显性知识的组构 读后续译过程中学生对实例的辨识、对比、记忆、模仿和应用一方面有利于隐性知识和显性知识的组构另一方面增强了学生的自主学习能力 与此同时学生的个体差异例如短期记忆、学习经验、精力分配、感知任务条件复杂程度等方面的差异会影响从隐性知识到显性知识的组构结果 希望上述研究结论可为同领域的相关研究提供一些参考关键词:组构能力隐性知识显性知识读后续译中图分类号:文献标志码:文章编号:()收稿日期:基金项目:辽宁省教育科学“十四五”规划项目“基于读后续译 模式的翻译教学改革研究”()作者简介:陈吉荣()女辽宁大连
3、人博士辽宁师范大学外国语学院教授研究方向:英语教学与翻译研究:.一、研究基础读后续译由中国学者王初明教授提出基于外语教学中的“续”理论体现翻译实践的回溯与接续性质 读后续译强调的是“读”“续”“译”“读”包含两层一是读原文二是读已有的优秀译文“续”是指在读了一个片段的原文和译文之后接着继续该片段余下部分的翻译“译”是指先翻译原文的某个片段然后将该译文与优秀译作相比较接着再翻译余下的部分读后续译的理论机制为“语言在不断拉平学习者产出能力与理解能力的过程中发展演进而续则是拉平的引擎”很多学者进一步研究了读后续译的效果例如续译在情绪信息第 卷 第 期 年 月 绍 兴 文 理 学 院 学 报 语篇加工
4、中的效应汉英“续译”的协同效应研究云班课的续译研究涉外警务文本的续译研究多轮“续译”研究 这些研究都表明续译具有促学效果进一步验证了“续”的作用机制即“唤起表达思想的内生动力伴随语境缓解语言产出压力抑制母语干扰提供连贯衔接的模板提升注意在语篇使用中完善语言”作为主要变量上述促学特征所涉及的“续”均可由组构能力激活 结合读后续译的教学性质从隐性知识向显性知识组构的能力尤为重要 目前从知识组构能力角度关注读后续译的研究不多而这是揭示“续译”本质、培养协同能力的一个关键环节 基于此本文从重点范畴的界定入手阐发读后续译中隐性知识与显性知识组构能力的构成分析组构的效果与影响因素二、范畴界定组构能力、隐性
5、知识、显性知识是本研究的主要范畴本节将对组构能力的定义与特征、隐性知识与显性知识的划分及其特征展开描述(一)组构能力的定义与特征组构能力是重要的语言学习能力“()、()的交际语言能力理论是组构能力 概念的基础”从定义来看中国英语能力等级量表中对组构能力的描述为:“组构能力是指语言学习者和使用者结合具体语境运用组构知识和策略理解和表达意义的能力 组构知识由语法知识和篇章知识构成”这一定义体现了组构能力的语言使用领域及其组成能力 一般来说对语言等级的描述包括特定的内容领域和上下文以及语言的特征这些特征被认为与定义要采样的性能的语言使用领域相关 例如 ()和()的 技 能 和 组 成 框 架、()的
6、功能框架或()、()的交际框架等相关研究中描述的能力 组构能力一般包括控制语言的形式结构产生或识别语法正确的话语理解命题内容执行形成文本的能力 这些能力又可进一步分为语法能力和篇章能力 就组构能力的特征而言鉴于组构能力与控制语言的组织能力有关这种形式的组构突出输入和反应过程涉及语法、衔接和修辞组织等 一般来说语言的样本越长就越需要融入组构特征以使其具有可解释性从特征来看要求学生在阅读文本中总结命题内容的教学方式涉及全方位的组构特征 在学生建构语言的过程中输入材料通常在语法、衔接和修辞组织等方面得到准确的组构 例如在翻译的语言建构过程中译者需要根据原文从几个可能的解决方案中选择最佳的翻译方式最后
7、选定的语言表达是根据语法、衔接和修辞结构来组构的 一般要求译者选择组构得最好的表达方式来建构译文 还有学者在研究翻译审校能力时提出了认知组构的分类即以理想化认知模型的母能力为中心协同意象图式和元认知主动导向两个子能力共同构成策略子能力作为翻译能力模型核心的主要阐释维度 概而言之策略能力是组构能力的一个核心特征因为策略能力可以体现出学习者“在具体情境中借助组构知识来完成语言活动或任务的能力”鉴于此贾贻东、武尊民进一步定义了“组构学习策略”的定义即“语言学习者/使用者在具体情境下有意识地选择和运用组构知识的动态观念和行为以使他们更有效地完成语言任务或学习活动促进语言能力发展”(二)隐性知识与显性知
8、识的划分及其特征隐性知识与显性知识的划分来源于认知心理学对内隐与外显两种学习过程的区别 结合学习过程中对知识组构的方式产生出隐性知识与显性知识的划分 隐性知识在语言学习领域是指“在没有元语言意识的情况下学习的知识”也就是说将学习资源整合到学习者学习系统中的过程可能会在没有意识控制的情况下自主进行 显性知识是指在有意识的过程中学习的知识即“个体在寻找结构的过程中提出并测 试 假 设 以 此 获 得 的 知 识”正 如 所说“这是一个有意识的、深思熟虑的 绍兴文理学院学报 第 卷概念形成和概念联系的过程”从注意力结构来看隐性知识不一定与中心注意力资源相关学习者所得到的知识是潜意识与图示协同作用之后
9、概括的集合反映了对所学知识结构的敏感 相比之下显性知识通常涉及记忆一系列连续的事实对工作记忆提出了很高的要求 因此显性知识有意识地发生并产生本质上具有象征意义的知识从知识系统来看隐性知识主要与程序性知识相关由称为“生产”的条件操作规则组成这些规则允许在满足特定条件的情况下执行特定操作 这样的“生产”是自动运行的 显性知识与陈述性知识相关由事实知识组成这些知识以组块的形式存储并组织成模式 它以一种更可控的方式运作是有意识的知识从意向性来看隐性知识与感知注意相关涉及对知识元素的有意识关注 显性知识与分析注意相关涉及对支配特定语言现象的潜在抽象规则的意识 施密特认为注意通常至少需要一定程度的意识 因
10、此从这个角度来看学习过程中隐性知识和显性知识的相互结合是非常重要的 学习语言形式的归纳与实现语言形式的功能是不可分离的组构能力是“面向应用”的能力涉及观察、对比、学习、记忆的知识组构示例、图示、模仿、产出的过程协同有意识地选择和运用组构知识的策略行为这些对读后续译是有积极意义的本文第三节将就读后续译中的组构能力展开论述三、双重隐性显性知识交互:读后续译中的组构能力与传统翻译教学中词语、句子、语篇层次各成单元的教学方法不同读后续译教学突出在整体语境中习得和学习原文与译文通过“续”的协同机制促进学生有意识地选择和运用组构知识的策略从而提高翻译水平 分析读后续译中组构能力的构成方式、组构效果以及影响
11、因素对读后续译的课程教学具有积极意义 (一)读后续译中组构能力的构成读后续译的教学流程包含八个步骤:挑选译作划分原作理解原作默译原作对照阅读续译后文对比译文重复上述步骤 这八个步骤中既包含隐性知识的学习与应用也包含显性知识的学习与应用 例如对原文的阅读、对照译文的阅读这些都是潜意识的隐性知识的学习而与翻译产出结果直接相关的环节体现出显性知识的应用 由于读后续译的运作机制是将从原文和优秀译作中学习的知识经过协同、拉齐在后续翻译中形成一个有校准条件的有意的学习效果的产出所以对知识组构能力的要求非常高可以说组构能力是其中最为关键的一个环节结合读后续译的组构能力要求来看包含多重的隐性显性知识的交互 如
12、图 所示图 读后续译中隐性知识与显性知识交互图其中从原文.到原文.是对原文的连续阅读体现出隐性知识的接续 从译文.到译文.是学生自己的译文和其他优秀译者的译文之间的对比与识别体现出显性知识之间的接续 另外有三组从隐性知识到显性知识的组构 第一组是从原文.到译文.体现阅读原文的第一部分获取的隐性知识到翻译原文第一部分产出显性知识的反应过程 第二组是从第 期 陈吉荣:读后续译课程中隐性与显性知识的组构能力研究 阅读原文的第二部分.到译文.这一部分仍然体现从阅读原文第二部分获取的隐性知识到翻译原文第二部分产出显性知识的反应过程第三组是从译文.到译文.是指学生在对比自己的第一部分译文和优秀译作的第一部
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 后续 课程 隐性 显性 知识 组构 能力 研究