对外话语体系构建下翻译课程思政体系建设——以《影视字幕翻译》课程实践为例.pdf
《对外话语体系构建下翻译课程思政体系建设——以《影视字幕翻译》课程实践为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外话语体系构建下翻译课程思政体系建设——以《影视字幕翻译》课程实践为例.pdf(3页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、196 思想政治教育对外话语体系构建下翻译课程思政体系建设以 影视字幕翻译课程实践为例对外话语是一个国家面向世界的自我陈述以及采取的话语实践活动,因此,对外话语体系指的是我国在以国外受众为指向的沟通中使用的话语模式或话语风格。随着中国综合实力日益增强,我国的国际影响力不断提升,中国对外话语体系的建设其重要性日益凸显。加强中国对外话语体系建设,需要进行体系化、系统化和持续性的创新。党的十八大以来,按照“讲好中国故事,传播好中国声音”的要求,我国加大了对国际传播人才培养的支持力度。对外话语是跨文化交流的载体,中国的对外话语体系要以中国文化为根基,立足于中国历史文化和社会发展的实践。而翻译作为跨文化
2、交际的桥梁,既是语言信息活动,又承载着文化和历史使命,尤其是汉英翻译活动,是中国向世界发出声音的重要途径和媒介,也是讲好中国故事,传播好中国声音的主要手段,在构建对外话语体系中具有不可或缺的基础性地位,其课程思政建设是外语人才培养中“大思政”课程体系建设的重要组成部分。翻译类课程思政建设的必要性翻译活动具有社会性和历史性。在国际交流日益频繁和复杂的新形势下,翻译活动更具有丰富性、复杂性和重要性。翻译人才培养不仅仅是国家语言服务产业日益丰富和发展的需要,更是适应国家文化发展战略的历史使命。河北传媒学院翻译硕士的人才培养有其鲜明的专业特色,侧重影视艺术和新闻传播领域内高级翻译人张淑红张晓辉(河北传
3、媒学院 国际传播学院河北石家庄051430)摘要:在国家推进和完善对外话语体系建设的时代背景下,翻译活动是中国向世界发声的重要途径和媒介,翻译课程思政体系建设其重要性不言而喻。河北传媒学院翻译硕士课程体系以 影视字幕翻译等核心课程为重点,从明确课程目标定位、完善课程资源、开拓实践渠道、改进课程评价体系等多个方面,不断加强课程思政体系建设,语言训练和文化意识并重,构建了融传媒专业知识和翻译能力培养为一体的课程体系。关键词:对外话语体系;课程思政;专业实践作者简介:张淑红(1979-)女,汉族,河北保定市人,硕士研究生学历,副教授,研究方向:翻译教学,英美文学研究;张晓辉(1981-)男,汉族,河
4、北保定市人,硕士研究生学历,讲师,研究方向:翻译教学。基金项目:2021年河北省研究生课程思政示范课程立项建设项目(项目编号:YKCSZ2021194)。才的培养,在其专业核心课影视字幕翻译的课程教学和专业实践中,不仅仅探讨影视作品字幕翻译的基本理论和翻译策略,更注重学生跨文化意识的培养。在学生对文化类纪录片的翻译实训中,加强思政建设,具有重要的意义。因为文化类纪录片的翻译和传播是中国文化走出去的重要途径和有效方式,在这个层面上,字幕翻译课程承担重要的文化使命。因此,如何加强课程思政建设、培养学生的文化意识和文化自信,使其具有译者的文化素养和家国情怀,具有重要的研究意义,从全面落实立德树人的根
5、本任务来看,翻译课程体系的思政建设,可以适当弥补翻译主体“重语言层面的训练、轻文化意识培养”的不足。党的十九届六中全会通过的中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议指出,要加快国家的国际传播能力建设。这为高等教育的外语类人才提出了新的要求和号召,因为高水平的翻译人才队伍是我国加大国际传播能力建设、形成与我国综合国力相匹配的国际话语权的基础。外语专业作为翻译人才培养的摇篮,培养高质量的翻译人才队伍应义不容辞。因此,我院翻译硕士课程思政体系的建设,旨在适应构建国家对外话语体系的大背景下,培养符合国家文化发展战略需要的国际传播人才,讲好中国故事,传播好中国声音,通过翻译活动和文化交流,向世界
6、展现真实、立体、全面的中国,在 197思想政治教育构建中国话语和中国叙事体系中充当人才后备军,这是我们作为传媒院校外语人才培养的重要研究领域和使命担当。影视字幕翻译课程思政体系建设根据河北传媒学院的办学定位,我校翻译硕士在语言服务人才培养过程中充分融合影视艺术和新闻传播的学科优势,形成了自己的专业特色。翻译专业硕士旨在培养具有良好的综合素质和职业道德、深厚的人文素养、扎实的英汉双语运用能力、较强的跨文化能力、一定影视和新闻传播专业知识、熟悉翻译理论、熟练掌握翻译方法和技巧,适应国家和地方文化建设需要,能在传媒、外事、文化、教育等单位从事翻译工作的高层次英语专业笔译人才。在人才培养过程中,构建了
7、融传媒专业知识和翻译能力培养为一体的课程体系,不仅注重人文素养和翻译能力的培养,更注重将思想政治教育融入专业课教学中,培养学生具有高度的文化自觉和坚定的文化自信,讲好中国故事,传播好中国声音。影视字幕翻译的课程目标和定位。影视字幕翻译是面向翻译硕士开设的专业必修课,配有校级优质在线资源。由教授和讲师组成授课团队,在授课过程中结合影视字幕翻译的语言特点以及字幕制作任务的实操,进行影视翻译理论探索和实践教学研究,全面培养翻译硕士的影视字幕翻译实践能力。该课程作为翻译硕士专业的主干课之一,培养学生批判性思考问题的意识和能力,正确认识中国优秀文化对外传播和西方影视作品引进之间的关系,承担着提高语言服务
8、专业研究生思想政治素质的重任。通过本课程教学,要求学生系统地掌握影视字幕翻译的基本理论,重点掌握英汉双语的语言特征和规律,能熟练使用英汉双语进行翻译实践活动,并在原有语言水平基础上,着重训练影视作品的互译水平。本课程还要求学生深入理解中外文化的内涵,了解中国影视译制文化的产生、发展和目前状况,为以后从事译制工作打下坚实的人文知识和素养的基础。课程师资队伍建设。该课程在理论教学和实践教学中,均采用团队授课的模式,形成了由教授和业界导师带领的授课团队,教学团队的人员构成相对稳定,政治素养优秀,能够明确以“三全育人”为导向的教学目标,注重学生知识学习和价值塑造方面的共同发展。在理论授课和实践指导过程
9、中,使学生即拥有扎实的翻译专业知识和技能,又具有高尚的道德情操、价值情怀和社会责任感。专业课教学和导师指导相结合,学生不仅仅有校内导师和业界导师的双导师制联合指导,更在校内教师团体中形成了导师和任课教师的联动机制,每学期定期召开课程组会议,会将课程思政元素和课程融合路径集中研讨。所有任课教师和翻译硕士导师坚持正向价值观的引导,把握学生的思想动态,及时发现学生在专业学习和学术生活中的问题,当好学生的专业学习的指导者和人生路上的引路人,使学生在知识学习与价值塑造方面共同发展。课程内容建设。翻译专业硕士是应用型专业翻译人才,是应对国家语言服务产业专业领域细分化的需要而设立的,因此,应用性是其本质特征
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 影视字幕翻译 对外 话语 体系 构建 翻译 课程 政体 建设 影视 字幕 实践