多元系统论视角下翻译策略研究——以《名利场》两个中文译本为例.pdf
《多元系统论视角下翻译策略研究——以《名利场》两个中文译本为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《多元系统论视角下翻译策略研究——以《名利场》两个中文译本为例.pdf(4页珍藏版)》请在文库网上搜索。
1、 71 文学翻译不同于其他类型的文字翻译,译者不仅需要具备扎实的外语功底和文化功底,更应该掌握多种翻译理论与翻译技巧,这样才能实现准确翻译和地道表述。在文学翻译研究领域,多元系统论应用广泛。在这种理论之下,文学翻译策略的选定与翻译文学所处的地位有直接关系。一、多元系统论概述1.起源发展20 世纪 70 年代,以色列翻译理论家伊玛尔 埃文 佐哈尔(Itamar Even Zohar)提出多元系统论,为丰富现代翻译理论和翻译研究理论提供了辅助1。虽然,这一理论诞生于 20 世纪 70 年代,但早在俄国形式主义时期(20 世纪 20 年代)就有了雏形。形式主义明确提出系统概念并将其定义为相互联系、相
2、互作用的元素构成的多层次结构。从多元系统论的发展角度来看,俄国形式主义理论为其发展提供了基础,其中提到的系统、元素、中心与边缘对立等概念也被应用到多元系统论当中。所以,俄国形式主义理论是多元系统论的发展基础,是翻译研究派的延伸与发展。伊玛尔 埃文 佐哈尔所提出的多元系统论被视为文学文化新理论,它将实现社会语境与翻译现象的有机结合,能保持文学文化与意识形态收稿日期:2021-12-08作者简介:曹南,女,辽宁大连人,辽宁对外经贸学院讲师,硕士。研究方向:翻译理论与实践研究。多元系统论视角下翻译策略研究以 名利场 两个中文译本为例曹南(辽宁对外经贸学院 外国学学院,辽宁 大连 116052)摘要:
3、有效开展英译汉是实现英文文学在国内有效推广的必备条件,这一过程往往是在某一特定的翻译理论指导下完成。以英国长篇小说 名利场 的两个中文译本为例,对多元系统论视角下的翻译策略进行探究。文章先对多元系统论进行概述,然后分析多元系统论的翻译观,而后对 名利场 的两个中文译本背景进行简要介绍,最后基于译本论述多元系统论下的翻译策略。关键词:多元系统论;英文文学;英语翻译;名利场中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-3583(2023)-0071-04Research on translation strategy from the perspective ofmultivariat
4、e systems theoryTake the two Chinese translations of Vanity Fair as an exampleCAO Nan(Liaoning University of International Business and Economics College of Foreign Languages,Dalian 116052,China)Effective translationfromEnglish to Chinese isa necessarycondition fortheeffective promotionof English li
5、terature in China,and this process is often completed under the guidance of a specific translation theory.Taking two Chinese translations of the Britishnovel Vanity Fair as examples,this paper explores translation strategies from the perspective of multiple systems theory.This paper firstsummarizes
6、the multivariate systems theory,then analyzes the translation concept of multivariate systems theory,then briefly introducesthe background of the two Chinese translations of Vanity Fair,and finally discusses the translation strategy under the multivariate sys-tems theory based on the translations.mu
7、ltivariate systems theory;English literature;English translation;Vanity Fair第 25 卷第 4 期2023 年 8 月遵义师范学院学报Journal of Zunyi Normal UniversityVol.25,No.4Aug.2023 72 第 25 卷第 4 期遵义师范学院学报2023 年 8 月的相互联系。2.理论内容多元系统论是基于俄国形式主义理论发展起来的一种翻译研究理论,该理论中所提到的多元系统是与社会息息相关的各项系统。比如,政治、经济、文学、意识形态、语言等系统。多元系统论视角下,各个系统之间并不存
8、在平等关系,部分系统位于中心而其他则位于边缘,也可能朝着边缘的方向移动。处在边缘的系统在经过移动后,很可能会成为中心,而推动这一切变化的原因往往是社会文化因素2。在多元系统论当中,民族的文化地位将成为决定多元系统中翻译文学地位的关键性因素。民族文化地位与翻译文学地位是相反的,前者位于中心则后者位于边缘,反之亦然。二、多元系统论视角下的翻译观正如前文所言,多元系统论视角之下,翻译文学的地位与民族文化地位有着直接关系。翻译文学可能会在特定时期成为中心,成为系统中不可或缺的一部分;也可以位于边缘,此时翻译文学模式将不会被过多关注。探讨多元系统论翻译观时,本文将从多元系统的动态性和对立性两方面着手进行
9、分析。1.多元系统的对立性多元系统内包含多个系统,其组成元素有异质化、多等级特点。作为多系统的集合,多元系统论内部的各个系统可以相互作用,且整体处于持续化、动态化发展状态。在这一过程中,多元系统表现出了极强的对立性,具体表现在以下三个方面:第一,经典与非经典的对立。在这种对立当中,经典文学模式往往被视为高级文学,它是一种符合统治阶级需求的正统文学规范,此类型文学作品具有可传承性,往往会成为历史遗产。而非经典文学模式则被视为低级文学,它并不被主流认可和接受,是不符合统治阶级正统规范的模式和文本,若不改变其地位必然会在历史中被遗忘。在多元系统论下,经典与非经典文学存在对立关系,因为该理论认为正统性
10、并不属于文本的固有特征,它源自人或集体,所以这种特征可能会发生变化,在同一领域二者的地位可能会互换,而在不同领域二者之间的地位关系应该重新评判。第二,中心与边缘的对立。这种对立关系是指,多元系统内位于中心的系统与位于边缘的系统之间存在对立。在多元系统论当中,中心最具权威性,它可支配文本制作的规律与元素。中心与边缘的对立当中,二者不仅地位不平等,而且在条理性、文本经典化方面都存在明显差异。第三,一级与二级活动的对立。多元系统论下,一级活动是指革新,而二级活动是指保守,二者相互冲突将引发变数,在多元系统发展当中引入动态因素和时效性因素。多元系统论当中,革新活动可以实现支配文本制作的一切规律与元素积
11、累、重建,而保守活动则会导致其僵化、无效。2.多元系统的动态性为了获得主导地位,多元系统当中各个系统将会不断竞争,从而推动文学系统进化。一直以来,经典化产品和模式都试图维持它们在文学多元系统当中的中心地位,而非经典形式则不断试图取代前者。多元系统论认为,大多数情况下,翻译文学都属于非经典形式,但是其形式地位存在动态化特性,在特定条件下可以从边缘变成中心。首先,文学多元系统未建成,当多元系统本身存在不确定性、未形成特征时,无法确立翻译文学的具体地位;其次,翻译文学处于自身文学体系的边缘时,会让翻译文学不断从边缘向中心移动;最后,翻译文学存在转折、真空和危机时,也会让翻译文学占据中心地位。三、杨必
12、与荣如德的 名利场 译本名利场 首次出版于 1847 年,由英国批判现实主义作家威廉梅克比斯萨克雷创作。这篇小说取材于十九世纪初的英国上层社会,资本主义经济蓬勃发展为拜金主义、享受主义提供了温床,上层人士依靠剥削底层百姓过上了纸醉金迷的生活;小说当中详细地描绘了上层贵族富商与底层贫苦百姓之间的矛盾冲突,深度刻画了社会道德伦理对女性的束缚和压迫,将资本主义弊端展现得清清楚楚。1957年,杨必先生翻译的 名利场 译本在人民文学出版社出版,这部文学作品被多位译者翻译。本文将选取杨必先生和荣如德先生(2007年出版)的 名利场译本作为案例。杨必先生的译本出版时,我国正处于新中国成立初期,大量反映资本主
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 名利场 多元 系统论 视角 翻译 策略 研究 两个 中文 译本